Přečtete na zařízeních:

  • Pocketbook
  • Kindle
  • Smartphone nebo tablet s příslušnou aplikací
  • Počítač s příslušnou aplikací

Nelze měnit velikost písma, formát je proto vhodný spíše pro větší obrazovky.

Více informací v našich návodech

Přečtete na zařízeních:

  • Pocketbook
  • Kindle
  • Smartphone nebo tablet s příslušnou aplikací
  • Počítač s příslušnou aplikací

Více informací v našich návodech

Přečtete na:

Nepřečtete na:

Jak číst e-knihy zabezpečené přes Adobe DRM?
Přečtená
Kniha: The Shining (King Stephen). Hodder and Stoughton, 2011
Přečtená
Kniha: The Shining (King Stephen). Hodder and Stoughton, 2011

The Shining
Přečtená

Danny is only five years old, but in the words of old Mr Hallorann he is a 'shiner', aglow with psychic voltage. When his father becomes caretaker of the Overlook Hotel, Danny's... Číst víc

4,6 296 hodnocení
Nakladatel
Hodder and Stoughton, 2011
512 stran
9-10 hodin čtení
Vycházíme z průměrného údaje o rychlosti čtení 230 slov za minutu, od knihy ke knize a od čtenáře ke čtenáři se to však může lišit.

Danny is only five years old, but in the words of old Mr Hallorann he is a 'shiner', aglow with psychic voltage. When his father becomes caretaker of the Overlook Hotel, Danny's visions grow out of control... Číst víc

  • Brožovaná vazba
  • Mírně opotřebovaná
    Tuto knihu jsme vykoupili přes Knihovrátek a je mírně opotřebovaná.Na této knize už je sice znát, že ji někdo četl, může jí chybět přebal, ale není poškozená tolik, aby to jakkoliv snižovalo zážitek z jejího obsahu. Knihu jsme označili nálepkou, která může na některých obalech zanechat stopy.
  • Angličtina
Cena: 225 Kč
Cena nové knihy 332 Kč
Skladem
Posíláme ihned
Tuto knihu máme sice aktuálně na skladě, zbývají ale už jen poslední kusy. Pokud ji chcete rychle, pospěšte si!
Další přečtené knihy (5)
  • Kniha: Osvícení (Stephen King). BETA - Dobrovský, 2019
    Pevná vazba s přebalem
    Mírně opotřebovaná
    Tuto knihu jsme vykoupili přes Knihovrátek a je mírně opotřebovaná.Na této knize už je sice znát, že ji někdo četl, může jí chybět přebal, ale není poškozená tolik, aby to jakkoliv snižovalo zážitek z jejího obsahu. Knihu jsme označili nálepkou, která může na některých obalech zanechat stopy.
    Čeština, 2019
    Skladem
    Tuto knihu máme sice aktuálně na skladě, zbývají ale už jen poslední kusy. Pokud ji chcete rychle, pospěšte si!

    333 Kč

  • Kniha: Osvícení (Stephen King). BETA - Dobrovský, 2010
    Brožovaná vazba
    Mírně opotřebovaná
    Tuto knihu jsme vykoupili přes Knihovrátek a je mírně opotřebovaná.Na této knize už je sice znát, že ji někdo četl, může jí chybět přebal, ale není poškozená tolik, aby to jakkoliv snižovalo zážitek z jejího obsahu. Knihu jsme označili nálepkou, která může na některých obalech zanechat stopy.
    Čeština, 2010
    Skladem
    Tuto knihu máme sice aktuálně na skladě, zbývají ale už jen poslední kusy. Pokud ji chcete rychle, pospěšte si!

    241 Kč

  • Kniha: Osvícení (Stephen King). BETA - Dobrovský, 2003
    Pevná vazba s přebalem
    Výborný stav
    Tuto knihu jsme vykoupili přes Knihovrátek a je ve výborném stavu.Rozdíl mezi touto knihou a novou byste asi ani nepoznali. Knihu jsme označili nálepkou, která může na některých obalech zanechat stopy.
    Čeština, 2003
    Skladem
    Tuto knihu máme sice aktuálně na skladě, zbývají ale už jen poslední kusy. Pokud ji chcete rychle, pospěšte si!

    350 Kč

  • Kniha: Osvícení (Stephen King). , 1993
    Pevná vazba
    Mírně opotřebovaná
    Tuto knihu jsme vykoupili přes Knihovrátek a je mírně opotřebovaná.Na této knize už je sice znát, že ji někdo četl, může jí chybět přebal, ale není poškozená tolik, aby to jakkoliv snižovalo zážitek z jejího obsahu. Knihu jsme označili nálepkou, která může na některých obalech zanechat stopy.
    Čeština, 1993
    Skladem
    Tuto knihu máme sice aktuálně na skladě, zbývají ale už jen poslední kusy. Pokud ji chcete rychle, pospěšte si!

    193 Kč

  • Kniha: Žiarenie (Stephen King). Ikar, 2014
    Pevná vazba
    Výborný stav
    Tuto knihu jsme vykoupili přes Knihovrátek a je ve výborném stavu.Rozdíl mezi touto knihou a novou byste asi ani nepoznali. Knihu jsme označili nálepkou, která může na některých obalech zanechat stopy.
    Slovenština, 2014
    Skladem
    Tuto knihu máme sice aktuálně na skladě, zbývají ale už jen poslední kusy. Pokud ji chcete rychle, pospěšte si!

    313 Kč

Přečtené knihy nám můžete poslat i vy!

Pošlete nám svoje přečtené knihy a získejte poukázku na nákup.

Vyzkoušet Knihovrátek

Proč nakupovat knihy na Martinus.cz?

  • Tituly skladem doručujeme do druhého dne
  • Knihomolská záložka ke každému nákupu
  • Více než 9 000 výdejních míst

Naši skřítci doporučují

Čtenářský klub Maritnus. Naše kniha měsíce. Kniha Sybil header, Virginia Evans. NAKLADATEL Jota, 2026. Zjistit více

Více o knize

Danny is only five years old, but in the words of old Mr Hallorann he is a 'shiner', aglow with psychic voltage. When his father becomes caretaker of the Overlook Hotel, Danny's visions grow out of control. As winter closes in and blizzards cut them off, the hotel seems to develop a life of its own. It is meant to be empty.

So who is the lady in Room 217 and who are the masked guests going up and down in the elevator? And why do the hedges shaped like animals seem so alive? Somewhere, somehow, there is an evil force in the hotel - and that, too, is beginning to shine...
Naše katalogové číslo
1206417
Originální název
The Shining
Počet stran
512
Vazba
brožovaná vazba
Rozměr
131×197 mm
Hmotnost
350 g
Rok vydání
2011
Styl
psychologický, mysteriózní, napínavý
Jazyk
angličtina
Původ
Spojené státy, zahraniční
Nakladatel
Hodder and Stoughton
Pro koho
pro dospělé
Kategorizace

Našli jste chybu nebo škodlivý obsah? Dejte nám, prosím, vědět!

Nahlásit chybu nebo škodlivý obsah

Máte o knize více informací než je na této stránce nebo jste našli chybu? Budeme vám velmi vděční, když nám pomůžete s doplněním informací na našich stránkách.

Hodnocení

4,6 / 5
206
63
21
4
2

Jak se líbila kniha vám?

Recenze od Martinusáků

Martinus.cz
Kníhkupec/Zástupca manažéra tímu
17. března 2020

Pri čítaní tejto knihy, som celý čas mala zimomriavky a divný pocit, že ma niekto sleduje. Takúto atmosféru vie podľa mňa navodiť len King!
Kniha je notoricky známa, myslím že ju dejovo veľmi netreba predstavovať. Ale, veľmi oceňujem akým spôsobom bol vykreslený vzťah medzi hlavnými postavami Jackom, Dannym a Wendy. A to že zlo neprichádza zo dňa na deň, ale pomaličky sa prikráda.

Čtenářské recenze

Shrnutí recenzí

Shrnuto pomocí AI, která může dělat chyby.

Kniha je v recenzích vnímaná jako silný psychologický horor s výbornou mrazivou atmosférou, která se postupně stupňuje a čtenáře silně vtahuje. Mnozí chválí podrobné vykreslení postav (zejména Jacka a Dannyho) a to, že román často předčí filmovou adaptaci. Opakovaně se ale zmiňuje pomalejší rozjezd a u některých čtenářů i jazykové nebo překladové nedostatky.

Čtenáři oceňují
  • Výrazná mrazivá atmosféra a postupné gradování napětí.
  • Důkladné, věrohodné vykreslení postav, zejména Jacka a Dannyho.
  • Silný psychologický rozbor a funkční nadpřirozené prvky.
  • Mnoho čtenářů považuje knihu za podrobnější a lepší než film.
Čtenáři také hodnotí
  • Pomalý rozjezd a místy příliš rozsáhlé popisy, které některé čtenáře nudit.
  • V recenzích jsou časté výhrady k překladu a terminologii.
  • Opakující se vnitřní úvahy postav a pasáže o alkoholu někomu vadily.
Pomohlo vám shrnutí?
Martin
Neověřený nákup
7.8.2014
Kultový román
Žiarenie je kultový román Stephena Kinga. Nechýba mu napätie, akcia, dráma. Autor hrá s čitateľom psychologickú hru a pri niektorých pasážach vám po chrbte prebehnú poriadne zimomriavky.
Myslím, že v hoteli Pekná vyhliadka by ste nechceli stráviť ani jednu noc.
Čo sa týka prekladu do slovenčiny, nebol by som až taký kritický. Je síce pravda, že niektoré vety sa mi zdali trošku krkolomnejšie a niektoré výrazy trošku zastaralé, napr. slovo lakystrajka som v živote nepočul, ale na kvalite diela to neuberá a môžem ho len odporučiť. :)
Petra Slimáková
Neověřený nákup
8.7.2014
Hodnotenie
Odpustite mi vazeni recenzenti ale budem zaujata. Ja skratka Kingove diela milujem. Hoci nemam rada ked mam prehnane ocakavania (a pred Shining som ich mala veeeelmi vela :-)) vsetci co tvrdili ze v ramci kingoviek patri nielen medzi "povinne" ale aj najlepsie mali pravdu. Hotel Pekna vyhliadka si skratka musite zamilovat spolu so vsetkymi tajomstvami a bubakmi co ukryva. Rovnako ako aj Jacka a maleho Dannyho. Kniha ma rychly spad, cita sa lahko, v porovnani s inymi kingovkami je tu malo postav a zdlhavych opisov, ktore mi niekedy pridu rusive. Rozsah nieco pod 700 stran jej vobec neskodi. V najblizsej dobe sa chystam pozriet film, aby som zistila co sa Kingovi na nom tak velmi nepacilo :-) Ja Ziarenie zaradujem medzi moje top 3 kingovky a urcite sa ku nej este niekedy vratim
Mim
Neověřený nákup
29.9.2014
Názor čitateľa
Kingovi vraj vadilo obsadenie hlavnej ulohy. !!!SPOILER ALERT!!! Vraj povedal o Jackovi Nicholsonovi, ze nezodpoveda jeho predstave o hlavnom hrdinovi, lebo mu malo prepnut postupne a on vyzera ako psychopat uz na zaciatku :)
xxx
Neověřený nákup
3.7.2014
Názor čitateľa
mali by set byť radi že vobec preklad na túto knihu vyšiel a nemusíte sa s tým trápiť v češtine alebo angličtine. dej knihy sa vobec nemení z prekladu a sťažovať sa kvoli pár názvom... kvoli vaším recenziám ľudí odradzujete o perfektný zážitok z knihy. ked ste tu niektorí takí mudri možno by ste mohli spraviť preklad vy a my by sme mohli kritizovať vaše chyby. trošku sa nad tým zamyslite.
Lenka
Neověřený nákup
3.8.2014
Názor čitateľa
ad 1) nemyslim si, ze citanie v cestine je pre slovakov trapenim
ad 2) nemyslim si, ze zly preklad je lepsi ako ziaden, preto nevidim dovod, preco by som mala byt vdacna za to, ze za svoje peniaze dostavam slabu kvalitu
Tobia
Neověřený nákup
19.6.2014
Názor čitateľa
Mili Martinusaci,

vedeli by ste, prosim, nejako zabranit tomu, aby ludia prestali dookola omielat preklad? Chcela som si precitat recenziu na knihu, jej dej, spisovatela a nie stale dookola omielat preklad. Ked sa im nepaci, nech knihu prelozia oni, ale pacilo sa mi, ked pridavanie hodnoteni bolo o knihach a nie handrkovanie sa o preklade. Tieto recenzie nizsie su uplne zbytocne a cloveka len odradia. Prosim, urobte s tym nieco.

Dakujem.
dany
Neověřený nákup
5.1.2015
Názor čitateľa
Absolútny súhlas, snáď doplním len toľko - keď je niekto taký odborník, že vie doje**vať ľudí za to, ako knihy prekladajú, nemal by mať problém prečítať si ju v originále. Howgh
Mirka
Neověřený nákup
10.6.2014
odkaz čitateľovi
každý má svoj názor, ale keď kritizujem preklad, mal by som vedieť po slovensky - ukážka:
- nepoznáte čiarky vo vetách, vety nadobúdajú iný význam
- koniec koncou - píše sa v
- ktorý je v množnom čísle s í
- takouto prácov - píše sa u
pre Snorri
Neověřený nákup
14.8.2014
Názor čitateľa
Ono to bude asi o tom, že amatérski recenzenti a blogeri žiaľ neponúkajú dostatočnú kvalitu, aby mali ich kritické názory aj relevantnú váhu.
Vôbec nie je dôležité to, či za svoj článok (nepíšem recenziu, pretože z nich recenziou máloktorá) dostal jeden cent alebo sto euro. Nedôležité.
Správny recenzent totiž dokáže odhaliť vplyv prekladu na celkovú atmosféru z knihy.
Teda podľa Vás je tento preklad polotovarom?
Zlé preklady, resp. nespisovné, či ťažkopádne preložené knihy nemám rád ani ja.
Len potom poprosím obrátiť sa na všetky médiá, ktoré akosi robia taktiež podobné chyby, hoci sú za to platené.
A Pekná Vyhliadka je - podľa mňa, to viete, recenzia je žáner náročný na spracovanie - výborná voľba.
Snorri Nosohryz
Neověřený nákup
12.6.2014
Názor čitateľa
otázka znie? Prečo kritizujete amatérskych recenzentov, blogerov, ktorí za to, že popíšu klady a zápory knihy nedostanú ani cent? Prekladateľ je za to zaplatený a za jeho výsledný produkt musí čitateľ zaplatiť. Samozrejme, že potom je človek nahnevaný, ak sa mu do rúk dostane polotovar - niečo, čo pán prekladateľ "spackal" . P.S. možno je slovo spackal bohemizmus, nemal som čas listovať v slovníku. Lenže rovnako to neurobil ani prekladateľ, ináč by jeho postavy "nešudili", ako to napísal Marian Kubicsko
Ověřený zákazník
1.6.2014
Moja recenzia na knihu
Dúfam, že nebude vadiť, ak tu umiestnim link na moju recku. Popisujem v nej aj zopár nevydarených viet a preklepov, ktoré sa v knihe vyskytli... a niekto v tejto diskusii mal záujem vedieť, na ktorej strane sa nachádzajú. Samozrejme, nie sú tam všetky. Už sa mi znova nechcelo knihou prechádzať. http://idolov.blogspot.sk/2014/06/recenzia-ziarenie.html
Ikar
Neověřený nákup
2.6.2014
Názor čitateľa
Dakujeme za link na recenziu a vypichnute problemove pasaze. Zodpovedna edaktorka je infomovana a pri dotlaci dojde k naprave.
čitateľ
Neověřený nákup
24.5.2014
?
Ako hodnotím knihu Stephena Kinga ku prekladu sa dostanem neskôr. Kniha je skvelá jej atmosféra, prostredie koniec koncou aj postavy. Kubrickov film bol skvelý ale s knihou nemal skoro nič spoločné. Ale kultová vec od Kinga dovoľujem si tvrdiť. No a preklad tak tam by som spomenul jednu vetu už len s popisu knihy: Žiarenie (The Shining) prvýkrát vyšlo roku 1977. ... Prvý český preklad vyšiel ak sa nemýlim v roku 1993, druhý 2003 a tretí 2010 ako nie som si tým presne istý ale tak nejak to bolo. A na slovensku sa to prelozí v roku 2014 ? A aj to len preto že autor vidal dielo Doctor Sleep, ktoré je úspešné. Možno keby ste nemysleli len na svoje zisky ale trochu aj na čitateľov bolo by tu menej kritikov na preklad. A nie za nejakého pol roka akože preložiť knihu a aj tam urobiť žiaľ aj podľa môjho názoru také hrúbky. Ako som veľký fanúšik Stephena Kinga a som nesmierne rád za našich českých susedov, ktorý knihy prekladajú v podstate hneď a pristupujú k nemu podľa môjho názoru zodpovednejšie. Niekedy mi príde ako keby slováci prekladali z češtiny a nie z angličtiny. A k obálke no neviem dať tam hotel, ktorý bol použitý vo filme od Garrisa, ktorý sa mimochodom volá v slovenčine Žiara? A brániť sa názvu The Shining keď ste vydali Lunapark ako Joyland? Len toľko a mohlo sa stať že mám v hodnotení chyby nie som dokonalý a nie som ani prekladateľ ale je to môj názor. Takže 50% ... 100% za svkelý príbeh a 0% za ten prístup.
čitateľ
Neověřený nákup
30.5.2014
Názor čitateľa
Pán Kordoš necháme to tak, nikam to nevedie. Uznávam že obaja máme svoju pravdu. Ako ide najmä o to že som naozaj veľký fanúšik Stephena Kinga a proste asi čakám precíznosť toho prekladu a nakoľko som titul čítal v češtine tak to bude spôsobené tým. A to že som odchovaný na českom preklade je v prípade Stephena Kinga pravdou sám musíte uznať že niektoré diela teda väčšina sú k dispozícií len v češtine chápem že tu nie je taký dopyt ale proste inú možnosť nemám moja angličtina taká precízna nie je. Ale proti slovenskému prekladu nič nemám ako najmä kniha od Kinga keď sa už o ňom bavíme 11.22.1963 bola úžastne preložená takisto Bezhviezdna tma od Maríni Gálisovej, Vladislava Gálisa. Ale tých diel je veľmi málo. Ja tu nebudem nikoho urážať ani nič každý máme ten svoj názor a vravím každý máme kus pravdy. A k mojej odpovedi na užívateľa common sense máte pravdu možno bola neprimeraná. Tak prajem pekný deň.
Ověřený zákazník
30.5.2014
Názor čitateľa
Ja samozrejme proti vám nič nemám, ale len podotknem niektoré veci: nie, nenapísali ste recenziu, vaše odpovede sú len nejaké výkriky do tmy (napríklad č.3), písať o štylistike a vetnej sladbe a napísať tak neprirodzene štylistický paškvil je značne nedôveryhodné.

Viete, ako už bolo napísané: keď nie je preklad, nadávate a keď je, nadávate ešte viac. Napríklad, prečo nebol skôr. Obálka je čisto v rukách vydavateľa. Dá sa nájsť hneď niekoľko, kedy boli tie slovenské lepšie ako české (alebo originálne) a opačne.

Podľa mňa je chybou to, že ste jednoducho odchovaný na českom preklade. Nie je totiž dobrý prekladateľ ten, kto strojovo preloží text, ale ten, kto dokáže preniesť ducha knihy do iného jazyka.

Zamyslite sa nad subjektívnymi pocitmi, ktoré vám nik neberie, no neuvádzajte ich hneď ako chyby všeobecné. Ja sa nesnažím meniť váš názor, ja vám ho neberiem, to len vy upozorňujete na veci, ktoré vám nesedia (preklad Shining, hotel Overlook), ale ono v konečnom dôsledku proste sadnú ako zadok na šerbeľ pre čitateľa nového. Ten starý sa bude len rýpať a hľadať, čo by mohol skritizovať ako odborník, lebo lepší preklad je Osvietenie (mne sa páči Žiarenie viac a viac sa hodí aj k príbehu) a Pekná vyhliadka je podľa mňa perfektný, práve toto je pre mňa anglický názov, ktorý je preložený s citom.

Takže toľko k vašej objektivite. Môj príspevok sa týkal len toho, pretože všetky vaše dotazy boli korektne zodpovedané, ale znovu by som ich nenazval kritikou, ale subjektívnym vyjadrením názoru.
čitateľ
Neověřený nákup
29.5.2014
Názor čitateľa
Pán Ján ja kydám? Prečítajte si ešte raz tú recenziu a aj odpoveď na užívateľa common sense. A pre celý trh, tak si prečítajte ostatné hodnotenia recenzie. A nevravím len tu na martinuse, ale aj celkové ohlasy. Niekedy netreba zatvárať oči. A to že vás moje hodnotenie uráža alebo hnevá s tým nič nespravím je to môj názor, som takisto veľký fanúšik Kinga ale toto si nezaslúži. Písal som nie som prekladateľ ani nič také ale je to môj názor. A či som už niečo publikoval alebo vydal to nie je vaša vec. Vidíte píšete tam silný výrok a púšťate sa do mňa ale tu nejde o mňa tu ide o knihu. Takže nechajte si svoj názor lebo môj názor nezmeníte. Prajem pekný deň.
Ověřený zákazník
29.5.2014
Názor čitateľa
Pri všetkej úcte, ale všetko to, čo kydáte na druhého, smeruje presne na vás a sami sa pasujete do úlohy najmúdrejšieho, najlepšie zástupcu bežného čitateľa.
Vami uvedené príklady sú jednoducho naivné.
Už len preto, že prekladeteľ neprekladá knihu priamo pre jedného človeka, ale na celý trh. Ak by ste mali sami vydať knihu podľa svojho, je tu tá možnosť, stačí sa činiť. A nik vás nenúti knihu kupovať.
MImochodom, mám doma takmer všetkých Kingov, väčšinu v českom jazyku, ale toto slovenské vydanie si kúpim rád už len preto, že slovenské preklady skutočne nie sú zlé.
Kto chce psa biť, palicu si nájde, že áno.
čitateľ
Neověřený nákup
27.5.2014
Názor čitateľa
Nie kritika, môj názor. Samozrejme bolo mi jasné že sa nájde niekto ako vy, kto si bude tvrdiť to svoje a v podstate bude najmúdrejší. Ja len opakujem že som čitateľ, že zaplatím v mojom prípade nemalú sumu za knihu na ktorú sa teším a dostanem toto ? Viete všetko ste najmúdrejší dobre ale mám zrejme právo vyjadriť svoj názor NIE ? ...
1.Áno a čakanie na vhodnú príležitosť trvalo 37 rokov ? ... keby pán King nenapísal megaúspešný titul Doctor Sleep tak by asi vhodná chvíľa neprišla všakže. A vydavateľstvo by si malo uvedomiť že takouto prácov tú kúpnu silu iba oslabujú. Je mi jasné že to niečo stojí, ale vravím za svoje peniaze chcem aj kvalitu.
2.To už som vám vysvetlil.
3.Nebudem vám hľadať konkrétne chyby ak to neviete nájsť sám tak to aj tak zrejme nepochopíte. Ale to že som jeden z mnohých, ktorým tento preklad nesedí asi niečo znamená? A ide aj o celkovú štylizáciu viet a celkovo v Kingoch v slovenskom preklade žiaľ prevažne kniha prichádza o atmosféru.
4.No lebo dátum plne zaručuje že je to tak, vravím bol to len môj postreh dohad. Nakoľko som čítal aj české aj slovenské vydanie.
5.Áno ale Overlook - Pekná vyhliadka ? ? ?
6.Takisto máte samozrejme pravdu ale ja ako čitateľ si na obálke predstavujem neviem niečo iné a nie skopírovaný hotel s filmu. Kniha má rozvíjať moju predstavivosť kniha nemá byť kópia filmu. Kniha má byť jedinečná.
7.Žiarenie je správne áno každý správny študovaný a normálne inteligentný človek to uzná. Ale ja som opäť len čitateľ. Film sa mohol volať Žiara? ten film, z ktorého vznikla obálka knihy ?
8.Použil som to ako príklad k tomuto titulu.
Pre vás nepdostatná kritika, pre mňa objektívne hodnotenie. Prajem pekný deň.
common sense
Neověřený nákup
27.5.2014
Názor čitateľa
Popravde nerozumiem. Nevyda sa, je zle, vyda sa, zle je rovnako.

1. Cesky preklad bol dlho aj na slovenskom trhu. Kedze naklady na licenciu a vydanie titulu plus ostatne investicie nie su zanedbatelne, vydavatel cakal na vhodnu prilezitost a da naskytla vzhladom na pripravu titulu Doctor Sleep. Slovensky citatel by si mal uvedomit, ze kupna sila je mala a vydavavatelstvo nie je neziskova organizacia.
2. Nerozumiem spojeniu zisk + kritika prekladu.
3. Prosim menovat chyby. Zatial sa pri recenziach vela ludi stazuje, ale okrem rozdielnosti vkusu prekladu realii som nevidel vymenovanie ziadne konkretne chyby. Ak sa chyby v preklade vystkytuju, dojde k naprave. Zaroven je velmi zvlastne, ak recenzenti kritizuju chyby v preklade a sami ich narobia ako maku. Tazko potom posobia hodnoverne.
4. Preklady novych Kingov sa robia z anglictiny. Lahko sa to da overit uz len porovnanim datumu vydanie CR a SR prekladu.
5. Diskusie ohladom prekladu nazvu hotela su otazkou vkusu.
6. Diskusie ohladom grafickeho stvarnenia prebalu su otazkou vkusu.
6. Diskusie ohladom prekladu Shinning su zbytocne. Ziarenie je spravne ci uz formalneho ako aj jazykoveho hladiska
7. Lunapark - Joyland - Lunapark v knihe sa volal Joyland. Verim, ze prekladatelovi sa nemusi upierat pravo na jeho rozhodnutie, ako sa popasuje s nazvom knihy. Zaroven marketingovo je slovo Joyland omnoho pritazlivejsie. Ostatne svetove vydavatelstva tiez uprednostnili ponechat povodny nazov Joyland. Absolutne neopodstatnena kritika.



Tomáš
Neověřený nákup
25.5.2014
Názor čitateľa
Noa čo že hrubka, to sa pošťastí ...Nik nieje dokonalý..Šak aha aj pán Alojz Keníž spravil hrubiek v knihe viac než je únosné. :D
čitateľ
Neověřený nákup
24.5.2014
Názor čitateľa
A hneď taká hrúbka *vydal.
Tomáš
Neověřený nákup
24.5.2014
Klasika Kingovského žánru
Tento příspěvek prozrazuje důležité momenty děje, proto je skrytý, abychom vám nepokazili zážitek ze čtení.
Myslím si že sa sťažovať na preklad fakt nemá zmysel. No jedno slovo , teda pomenovanie ma doslova rozosmialo. Čudo ...:D..No ale k knihe. Priznám da , prvo som pozrel film od Kubricka. Zanechal vo mne extrémny dojem a do teraz som nerozumel tomu odporu zo strany Kinga. No po prečítaní som múdrejší. Až teraz si uvedomujem že výber Jacka bol nešťrastný krok. Ako herec je úplne mega,no už v prvéj scéne na mňa pôsobil ako šialenec :D..No ale už odbáčam. V knihe je láska, strachm romantika,horor. Teda všetko pekne po kope a sakramensky to funguje. Skrátka ak ste nečítali, tak smelo do toho Ak uvažujete nad čítaním tuto uja Kinga, taK Osvietenie ..ehm pardon Žiarenie je dobrý začiatok. Bud to alebo Carrie , prípadne Cintorín zvierat alebo Prekliatie Salemu..
common sense
Neověřený nákup
27.5.2014
Názor čitateľa
Mohol by som citela Tomasa poprosit zdovodnit, preco sa mu nepaci preklad Ziarenie a uprednostnil by Osvietenie?
Prosim v kontexte knihy. Vdaka!
Laura
Neověřený nákup
23.5.2014
preklad a prekladatel
niekedy je aj ten najlepsi prekladatel bezmocny, ak ma vydavatelstvo (editor) posledne slovo a v tomto pripade je nazov velmi nestastnym riesenim, stacilo to nazvat poetickejsie ako napriklad "Ziara" lebo nazov "Ziarenie" vo mne evokuje nieco ako prirucku pre radiologov
Mirka
Neověřený nákup
23.5.2014
preklad
Nerozumiem, ako môže niekto, kto preklad neštudoval kritizovať tento preklad.!!! Pre info: Docent Keníž je prekladateľská kapacita a vyučuje preklad na Univerzite Komenského. Poznám ho osobne a tak viem, že nemá rád anglické názvy v slovenčine a preto ich aj často prekladá. A btw, neprekladá sa z jazyka do jazyka doslovne, ale z kultúry do kultúry!
cherry
Neověřený nákup
28.5.2014
Názor čitateľa
Pani Mirka, z akeho dovodu ma prekladatel menit nazov diela? Autor si ho nevymyslel, len tak pre nic za nic , je to jeho peciatka originality, preco ma prekladatel potrebu vnucovat sa "svojimi intenciami" na ktore citatel nie je zvedavy? Prekladatel je sprostredkovatel ,nie je autorom diela, tak preco maju na slovensku neustale potrebu menit uz dane a napisane? A presne ako povedal p. Tomas, citatel je dolezity (najdolezitejsi), pretoze je platiaci zakaznik, a ked sa zakaznik sklame, budte si ista, ze sa Vam na dalsi preklad z vysoka v...
common sense
Neověřený nákup
27.5.2014
Názor čitateľa
Obavam sa Tomas, ze s podobnym pristupom si egoista prave ty. Jazyk a preklad ma svoje pravidla a zaroven prekladatel si vymedzuje pravo na svoju autorsku licenciu. Ak ti nevyhovuje slovensky preklad z dovodu, ze ti nereze, prosim, uprednosti teda original alebo preklad cesky. Obuvat sa ale do skuseneho prekladatela bez relevantnych dovodov je smiesne.
Tomáš
Neověřený nákup
23.5.2014
Názor čitateľa
A čo že ho poznáš osobne ? A čo že nemá rád anglické názvy ? Zabúdaš že knihu neprekladal pre seba ale pre nás , kupujúcich , zákazníkov. Tak potom je to pekný egoista......

A já doufám, že jednou na hřišti nebo v reklamní agentuře s panoramatickými okny pochopíš, že odvážný není ten, kdo se pouští do rvačky a neví, jestli vyhraje, nebo prohraje. Odvážný je ten, kdo ví, že by vyhrál, ale nechá to být.