Přečtete na zařízeních:

  • Pocketbook
  • Kindle
  • Smartphone nebo tablet s příslušnou aplikací
  • Počítač s příslušnou aplikací

Nelze měnit velikost písma, formát je proto vhodný spíše pro větší obrazovky.

Více informací v našich návodech

Přečtete na zařízeních:

  • Pocketbook
  • Kindle
  • Smartphone nebo tablet s příslušnou aplikací
  • Počítač s příslušnou aplikací

Více informací v našich návodech

Přečtete na:

Nepřečtete na:

Jak číst e-knihy zabezpečené přes Adobe DRM?
Kniha: Faust (Fernando Pessoa). Portugalský inštitút, 2024
Kniha: Faust (Fernando Pessoa). Portugalský inštitút, 2024

Faust

Fernando Pessoa patrí medzi portugalských literárnych géniov a neprestáva fascinovať literárnych vedcov na celom svete. Jeho najznámejšia veršovaná dráma Faust, preložená do... Číst víc

4,5 4 hodnocení
Nakladatel
Portugalský inštitút, 2024
304 stran
6-7 hodin čtení
Vycházíme z průměrného údaje o rychlosti čtení 230 slov za minutu, od knihy ke knize a od čtenáře ke čtenáři se to však může lišit.

Fernando Pessoa patrí medzi portugalských literárnych géniov a neprestáva fascinovať literárnych vedcov na celom svete. Jeho najznámejšia veršovaná dráma Faust, preložená do viacerých svetových jazykov, sa inšpiruje mýtom o slávnom ..... Číst víc

  • Pevná vazba
  • Slovenština
Cena: 430 Kč
Skladem > 5 ks
Posíláme ihned
Tato kniha se k vám může vydat prakticky okamžitě! Pokud si ji objednáte do 13:00 v pracovní den, odešleme ji ještě tentýž den. Jinak ji odešleme nejpozději následující pracovní den.

Potřebujete poradit knihu?

Zeptejte se online knihkupce!

Knihomolský pomocník

Proč nakupovat knihy na Martinus.cz?

  • Tituly skladem doručujeme do druhého dne
  • Knihomolská záložka ke každému nákupu
  • Více než 9 000 výdejních míst

Naši skřítci doporučují

Případy Kim Stoneové pokračují. Kniha Zlá krev, Angela Marsons. NAKLADATEL Kalibr, 2026. Chci si přečíst.

Více o knize

Fernando Pessoa patrí medzi portugalských literárnych géniov a neprestáva fascinovať literárnych vedcov na celom svete. Jeho najznámejšia veršovaná dráma Faust, preložená do viacerých svetových jazykov, sa inšpiruje mýtom o slávnom doktorovi Faustovi. Tak ako mnohé Pessoove diela, aj Faust sa našiel vo fragmentárnej podobe a je dlhé roky predmetom literárneho bádania. V spolupráci s odborníkom na toto dielo a literárnu postavu Fausta Carlosom Pittellom a na základe jeho niekoľkoročného intenzívneho výskumu prinášame po prvýkrát Pessoovu dramatickú tvorbu v slovenčine.

Preklad a vydanie publikácie z verejných zdrojov podporil Fond na podporu umenia.
Naše katalogové číslo
2439523
Počet stran
304
Vazba
pevná vazba
Rozměr
134×215 mm
Hmotnost
420 g
ISBN
9788099967350
Rok vydání
2024
Styl
tragický, psychologický, filozofický, historický
Jazyk
slovenština
Původ
Portugalsko, zahraniční
Nakladatel
Portugalský inštitút
Pro koho
pro dospělé
Ostatní
s podporou FPU
Kategorizace

Našli jste chybu nebo škodlivý obsah? Dejte nám, prosím, vědět!

Nahlásit chybu nebo škodlivý obsah

Máte o knize více informací než je na této stránce nebo jste našli chybu? Budeme vám velmi vděční, když nám pomůžete s doplněním informací na našich stránkách.

Hodnocení

4,5 / 5
2
2
0
0
0

Jak se líbila kniha vám?

Čtenářské recenze

Ověřený zákazník
9.8.2024
Waw!
Mám rada poéziu, ale pre jej „vyššiu“ krásu a niekedy nie ľahko uchopiteľnú myšlienku je pre mňa zväčša náročná a vyčerpávajúca. Nie je ale poézia ako poézia. :)

Niektoré básne alebo texty s podobným charakterom sú jednoduché a na prvé prečítanie odovzdajú svoje posolstvo. V prípade národného pokladu horúceho Portugalska menom Fernando Pessoa je to komplikovanejšie a nestačí len čitateľský vnem, ale hádam celý človek + more lepiacich papierikov. :D Dávala som si načas a užívala jednotlivé časti vyše 3 mesiacov. V tichu, osamote, večer.
Na rozdiel od beletrie má poézia jednu „nevýhodu“ musíte spomaliť. Ak chceme vydolovať všetko, čo v sebe ukrýva, oplatí sa raz toľký čas, možno aj opätovné čítanie a premieľanie jednotlivých slov ako hašlerku na jazyku. Ani v prípade hutného Fausta sa niet čomu diviť - sám autor, inšpirovaný predovšetkým Goetheovým Faustom ho tvoril celý svoj dospelý život a ani ten mu nestačil.

Kopa nedopísaných textov značí fakt, že Pessoa ani zďaleka nekončil. Smrť ho však predbehla (alkohol na zahnanie depresie si vždy vypýta svoju daň) a viaceré poznámky, fragmenty, myšlienky, či verše ostali bez uzavretej celistvosti a konca.
Carlos Pittella, vďaka ktorému vznikla táto, zatiaľ, najrozsiahlejšia zbierka tvrdí, že Pessoa by svojho pána F. štýlom jemu vlastným možno ani nikdy nedokončil. Môžeme tak iba hádať, či to bol vôbec cieľ. Ja si myslím, že áno, ale autor bol asi iba v polovici svojej práce. Verše stále rozširoval, prepisoval, vytváral nové scény, pohľady a nekonečný vír intímnych myšlienok a úvah tvoriacich Faustov monológ. Keď som si začala uvedomovať všetky tieto veci, stal sa pre mňa ešte viac príťažlivejším (aj on, aj on). :P

Bude sa zdať, že si teraz protirečím, ale riadky sa aj napriek svojej hĺbke čítajú veľmi dobre a rýchlo. Bola by však škoda nechať pochmúrnosť obáv jedinečnej mysle „stiecť po stene“. Atmosféra veršovanej drámy navodzuje pocit zúfalstva, večnej samoty i nechceného tieňa, ktorý dusí. Cítiť náklonnosť k smrti s vidinou nového začiatku, vykúpenia, či definitívneho konca.. tak mätúce a znepokojivé, až je to nádhera.

Podobne ako Baudelaireov „opak“ slušného slnkom zaliateho sveta a pokojného (nudného) života.
Autorova zvedavosť predbiehajúca strach ma začala fascinovať.
Venoval sa astrológii, numerológii a považoval sa za médium. Svoje diela vydával pod rôznymi menami, ktoré neboli iba pseudonymami, ale konkrétnymi osobami s vlastným životom a tvorbou, ktoré v sebe pociťoval od ranného veku, tzv. heteronymy. Z týchto informácii som ostala taká ohúrená, až som zabudla na samotného Fausta. :D

Napadlo mi, či nebol autor jednoducho schizofrenik. Ako inak si môžem vysvetliť toľko osôb v jednom tele? Alebo ide o veci „medzi nebom a zemou“? Zaujímal sa aj o okultizmus a dovolím si tvrdiť, že jeho viera v ďalšie životy svojho JA boli pohonom k vytvoreniu vlastného sveta, v ktorom sa so zápalom bádateľa aj smútkom zraniteľného muža naplno realizoval.

O tejto zbierke, ktorá stále nemusí byť Fernandovým konečným dielom, vám viac nepoviem. Je to o silných emóciách, ktoré nepatria na papier, ale do srdca. Až na pár strán, ktoré ma vôbec nezaujali, mnou dielo celkom zatriaslo a duša si spomenula na temnejšie uličky literatúry, ktoré prebúdzajú našich vnútorných démonov.

Veľký obdiv patrí prekladateľke Lenke Cinkovej, ktorá sa knihe venovala 2 roky a pre lepšie pochopenie dodala pár slov naviac.
Vďaka ním som sa k jednotlivým textom stavala z rôznych strán a snažila sa vnímať prítomnosť vtedajších rokov, Fausta ako emóciu nad človekom a spisovateľovu myseľ patriacu viacerým osobám. Upokojujúcim záverom knihy je rozhovor s Carlosom, ktorý texty zostavil chronologicky, a ktoré skúmal veľkú časť svojho života.

Tomuto hovorím ZÁPAL AKO ŽIADNÝ! :D
~
„Odkedy som precitol a uvedomil si
priepasť smrti, ktorá ma obklopuje,
už som sa nesmial ani neplakal;
v obludnom utrpení som sa dostal
ďaleko za šialenstvo to, čo sa smeje,
či to, čo plače, obludne
si uvedomujúc všetko, i svoje
desivé uvedomenie všetkého.“
„Všetci sú okami jednej siete,
čo pomaly sa rozpletá,
súdia, že žijú, túžia lačne
uveriť sami v seba.“
„S blahom či bolesťou, láskou či zúfalstvom,
nevoľnosťou či plnosťou, dajte mi
obsiahnuť podstatu a srdce veci.“
~
reagovat
Ověřený zákazník
22.5.2024
Kniha
Kniha Faust je vyskladana z fragmentov zapiskov autora až detektivnou prácou Carlosa Pittellu do súborneho diela. Určite to nebolo ľahké čítanie a asi to nebude kniha pre čitateľov hľadajúcich ľahku literatúru. Vôbec mi nevadilo že komplex mi prišiel trocha chaoticky bez nejakého súvislého príbehu. Práve naopak. Sila tejto knihy sa ukrýva skôr v autorovom štýle, v tragédii Fausta a samozrejme v myšlienkach ktoré hlbavy čitateľ môže nájsť skryté skoro na každej strane. Samozrejme moja vďaka patrí aj práci prekladateľke Lenke Cinkovej. Za mňa to bol výnimočný čitateľský zážitok.
reagovat
Lenka Cinková
Ověřený zákazník
16.6.2026
Vážený pán kolega, keďže nemám možnosť reagovať priamo na Váš príspevok, pridávam svoju reakciu pod príspevok pána Domonkoša. Keď už ste sa rozhodli na pár riadkoch zdehonestovať moju dvojročnú prácu, bolo by vhodné aspoň nezavádzať čitateľstvo. Rýmové a veršové tvarovanie je nepochybne dôležitou súčasťou Pessoovej básnickej tvorby, no treba tiež povedať, že nie všetka Pessoova poézia je z hľadiska rýmov rovnaká. Tým skôr to platí o Faustovi, kde nájdeme niekoľko rýmovaných básní, väčšinu však tvoria fragmenty s občasnými rýmami či celkom cez nich.
V každom prípade, o svojej prekladateľskej koncepcii, ktorú som si stanovila po dlhých hodinách rozhovorov so zostavovateľom diela Carlosom Pittellom, otvorene hovorím v predslove knihy: mojím cieľom nebolo reprodukovať rýmy v absolútnej podobe, ale pristupovať k dielu s určitou flexibilitou a sústrediť sa predovšetkým na rytmus, zároveň však zachovať odlišnú metriku pri Faustových úvahách a spevoch. Rozumiem, ak sa Vám osobne takýto prístup nepozdáva, no určite sa o tom dá debatovať aj kultivovaným spôsobom.
Ján Zambor
Neověřený nákup
28.3.2026
Mohli by sme sa tešiť, že máme v preklade ďalšie dielo svetoznámeho autora. Preklad takéhoto opusu si vyžaduje primeraného partnera. V každom prípade takého, ktorý disponuje nielen jazykovou, ale aj básnickou kompetenciou. To druhé v ňom však nenachádzam. Svedčí o tom najmä veršové tvarovanie textov. Prekladateľka napríklad bežne pracuje s rýmami typu vanie tiene, sledujú preludu, duši čohosi, tvoje závoje, nevidí bytí, zdobený prirodzený, nevidíš vyspíš, teda s nedostatočnými eufonicky a prízvukovo nepresnými rýmami. V origináli, ktorý nájdeme na internete, pritom nejde o dekanonické, ale o klasické rýmy. Prezretím originálov zistíme, že rýmové a iné veršované tvarovanie básní je v Pessoovej poézii dôležitou súčasťou ich umeleckej výstavby. To, čo nachádzame v preklade, je vrcholný amaterizmus, lepšie ako prekladateľka rýmuje lepší študent. Takýto prekladový prístup vrhá zlé svetlo aj na autora a kultivovaného príjemcu odrádza od čítania prekladu.
Medzi odbornými konzultantmi uvedenými v tiráži figuruje meno Ivana Štrpku. On takýto preklad akceptoval? Alebo mu ide iba o vlastný imidž, aby sa jeho meno ocitlo vedľa slávneho básnika?
Ďalšia otázka: Sedeli v komisii FPU ozajstní znalci poézie?

Nakladatelství Portugalský inštitút

Obchodní název
Portugalský inštitút
Adresa
Skuteckého 24
974 01 Banská Bystrica
Slovenská republika
E-mail
lusoinfo@portugal.sk
Rozdíly v řeči a ve zvyklostech neznamenají vůbec nic, budeme-li mít stejné cíle a otevřená srdce.