Babylon - R.F. Kuang, Host, 2024
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii - Lenka Mundevová, Univerzita Karlova v Praze, 2018

164 Kč

Při nákupu nad 999 Kč
poštovné zdarma
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii - Lenka Mundevová, Univerzita Karlova v Praze, 2018
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii - Lenka Mundevová, Univerzita Karlova v Praze, 2018

Překlad prostředků mluvenosti v beletrii

Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'Ivrogne

Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997.... Číst víc

Nakladatel
Univerzita Karlova v Praze, 2018
Počet stran
212

Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného... Číst víc

  • Brožovaná vazba
  • Čeština

164 Kč

Skladem 1 ks
Posíláme ihned

Potřebujete poradit knihu?

Zeptejte se online knihkupce!

Proč nakupovat na Martinus.cz?

  • Doprava zdarma od 999 Kč
  • Více než 5 000 výdejních míst
  • Záložky ke každému nákupu

Naši skřítci doporučují

Lovec čertů - Juraj Červenák, Argo, 2024
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii - Lenka Mundevová, Univerzita Karlova v Praze, 2018
164 Kč

Více o knize

Práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L'Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.
Číst víc
Počet stran
212
Vazba
brožovaná vazba
Rozměr
140×200 mm
Hmotnost
311 g
ISBN
9788073087739
Rok vydání
2018
Naše katalogové číslo
641871
Jazyk
čeština
Nakladatel
Univerzita Karlova v Praze
Kategorizace

Našli jste nepřesnosti? Dejte nám, prosím, vědět!

Nahlásit chybu

Máte o knize více informací než je na této stránce nebo jste našli chybu? Budeme vám velmi vděční, když nám pomůžete s doplněním informací na našich stránkách.

Hodnocení

Jak se líbila kniha vám?

„Život je jako oceán. Cokoli špatného nebo dobrého do něj vhodíme, se nám vrátí.“