1 / 3
Čiara horizontu Juraj Kuniak
Fascinuje ma miesto, kde sa obloha stretá s morom. Čiara horizontu. Nad ňou sa vznášajú čajky, lietadlá a oblaky. Pod ňou je voda plná žralokov, chobotníc a smrtonosných medúz. Ale možno to aj obrátiť: Hore uragány, smršte, cyklóny, búrky, čmárajúce blesky... Dolu delfíny, čarovná útesová bariéra, tíš podmorských hlbín...
Hore nie je len dobro a dolu nie je len zlo. Ani Boh nie je hore a diabol nie je dolu. Aj Boh aj diabol sú všade a vo všetkom, prenikajú do podstaty vecí, vniknú až do duše človeka a človek volí: Boha alebo diabla. Boha mám rád. Ale na čo je diabol? Aby vznikol priestor pre slobodnú vôľu?
Slobodná vôľa ma priviedla sem. Hľadím na čiaru horizontu a neviem sa vynadívať.
The line of the horizon
I am fascinated by a place where the sky meets the sea. The line of the horizon. Above it, seagulls, airplanes and the clouds are hovering. Beneath is water filled with sharks, octopus and deadly jellyfish. But it can be turned around: Above hurricanes, whirlwinds, cyclones, storms, scribbles of lightning… Beneath dolphins, the enchanting Great Barrier Reef, the calm of the underwater depths…
Above there is not only good and beneath there is not only evil. Neither is God above and the devil beneath. Both God and the devil are everywhere and in everything, penetrating into the gist of the matter, all the way into a man’s soul and man chooses: God or the devil. I love God. But what is the devil for? To free up space for free will?
Free will brought me here. I am gazing at the horizon’s line and I can’t get enough of it.
Translated from Slovak into English by John Minahane.
Horizont
Micsoda hely, ahol találkozik az ég és a tenger! A horizont, akár az életvonal. Fölötte sirályok, repülők, felhők cikáznak. Alatta a rengeteg víz, cápákkal, oktopusszal, lebegő medúzákkal. De másként is történhet: fent hurrikánok, forgószelek, ciklonok, viharok, villámok gyorsírása... Lent delfinek, az igéző Nagy Zátony Sorompó, a vízalatti mélység csendje...
Felül nem csak Isten, alul nem csak ördög. Felül sincs Isten, alul sincs Ördög. Mindkettő ott van mindenhol, ott van mindenben, a dolgok lényegéig hatol, Az emberi lélekig, a választás kényszeréig: Az Ördög vagy a Jóisten? Én az utóbbira esküszöm. De mivégre van az Ördög? Hogy teret adjon a szabad akaratnak?
A szabad akarat hozott ide engem. Bámulom a horizont vonalát, és nem tudok betelni vele.
Translated from English into Hungarian by István Turczi, Budapest.
Линия горизонта
Колдовское место, где небо встречается с морем. Линия горизонта. Взлетают над ней чайки, самолеты и облака. Вода под ней полна акул, осьминогов и смертоносных медуз. Но все это можно перевернуть: Вверху – ураганы, смерчи, циклоны, грозы, прочерки молний… Внизу – дельфины, сказочная гряда утесов, тишина подводных глубин…
Вверху – не только добро, а внизу – не сплошное зло. И Бог не вверху и дьявол не внизу. Бог, как и дьявол, везде и во всем. Они проникают в суть вещи, входят в человеческую душу, а человек выбирает: Бога или дьявола. Бога люблю. Но дьявол – зачем? Чтобы возникло место для свободной воли?
Сюда привела меня свободная воля. Смотрю на линию горизонта, не могу насмотреться.
Translated from Slovak into Russian by Michail Andrejevic Pismennyj, Moscow.
Horisontlinien
Jeg er fortryllet af stedet hvor himlen møder havet. Horisontlinien. Ovenover svæver måger, flyvemaskiner og skyer. Nedenunder er vand fyldt med hajer, blæksprutter og dødelige vandmænd. Men det kan vendes om: Ovenover orkaner, hvirvelvinde, cykloner, uvejr, glimt af lyn… Nedenunder delfiner, vidunderlige Great Barrier Reef, dybets ro…
Ovenover findes ikke kun det gode og nedenunder findes ikke kun det onde. Gud er heller ikke ovenover og Fanden nedenunder. Både Gud og Fanden er overalt og i alting, trængt igennem til altets kerne, til menneskesjælen og mennesket vælger: ud eller Fanden. Jeg elsker Gud. Men hvad skal Fanden så til for? For at åbne rummet for den fri vilje?
Den fri vilje bragte mig hertil. Jeg stirrer på horisontens linie og kan ikke få nok af den.
Translated from English into Danish by Marianne Larsen, Denmark.
Horisontlina
Eg er fascinert av den staden der himmelen møter havet. Horisontlina. Over den sviv måker, fly og skyer. Under den er vatn fylt av haiar, kvervelvindar og dødelege manetar. Men det kan bli omsnudd: Ovanfor er orkanar, kvervelvindar, syklonar, stormar, flerring av lyn... Under er delfinar, Det store Grenserevet, roa i havdyptene...
Ovanfor finst ikkje berre det gode og under finst ikkje berre det onde. Heller ikkje er Gud ovanfor og Djevelen under. Både Gud og Djevelen er overalt og i alt, gjennomtrengd heilt inn til kjerna av materien, heilt inn i menneskesjela og mennesket vel: Gud eller djevelen. Eg elskar Gud. Men kva er då meininga med Djevelen? Å opna eit rom for den frie vilje?
Fri vilje førde meg hit. Eg stirer på horisontlina og eg kan ikkje få nok av henne.
Translated from English into Norwegian by Knut Ødegård, Norway.
Η γραμμή του ορίζοντα
Γοητεύομαι από μία τοποθεσία, όπου ο ουρανός, συναντά τη θάλασσα. Τη γραμμή του ορίζοντα. Υπέρ άνω αυτής, γλάροι, αεροπλάνα και σύννεφα αιωρούνται. Χαμηλώτερα, το ύδωρ γεμάτο καρχαρίες, χταπόδια, και θανατηφόρες μέδουσες.
Αλλά αυτό μπορεί ν΄ αλλάξει :
Στα ψηλά, τυφώνες, ανεμοστρόβιλοι, κυκλώνες, καταιγίδες, κακότεχνοι κεραυνοί...
στα χαμηλά, δελφίνια, ο θαυμαστός μεγάλος ύφαλος,
η γαλήνη των υπόγειων βυθών...
Δεν υπάρχει στα ψηλά, μόνον καλό και στα χαμηλά, μόνον κακό. Μηδέ ο Θεός υφίσταται, μόνον στα ψηλά και το πνεύμα του κακού, μόνον στα χαμηλά. Αμφότεροι, ευρίσκονται παντού, στο κάθε τί, διαπερνώντας την ουσία της ύλης, με κάθε τρόπο, μέσα στην ανθρώπινη ψυχή και τις επιλογές της, Ο Θεός ή το πνεύμα του κακού.
Αγαπώ τον Θεό. Αλλά, γιατί υπάρχει το πνεύμα του κακού; Για να προσφέρεται χώρος, στην ελεύθερη βούληση;
Η ελευθερία θα με φέρει εδώ. Ατενίζω τη γραμμή του ορίζοντα και δεν μπορώ να πάρω αρκετά απ’ αυτήν.
Translated from English into Greeks by Takis Ioannides, Greece.
קו האופק
אני מוקסם ממקום בו שמיים פוגשים ים – קו האופק שחפים ועננה, אווירונים – המרחפים מעל ומתחת מים מלאי כרישים, ותמנונים וגם מדוזות. אך המצב יכול להתהפך; מעל – ההוריקנים, הסופות,ציקלונים ורוחות מתערבלות, שרבוטי ברקים... למטה דולפינים, והשונית הקסומה, גדולה, חוסמת, ושקט תהומות תחת המים...
למעלה לא הכל טוב ולמטה לא הכל רע. וכך לא אלוהים מעל והשטן מתחת. שניהם, אלוה ושטן בכל מקום ובכל דבר חודרים לתמציתו של חומר, כל הדרך אל תוך נשמת אדם; והאדם בוחר; אלוה או שטן. אני אוהב את אלוהים אך בשביל מה השד – לפנות את המרחב לבחירה חפשית
רצון חופשי הביאני עד לכאן... אני מתבונן בקו האופק ואיני יכול לשבוע...
Translated from English into Hebrew by Hedva Bachrach, Israel.
خطّ الأفق
يا لعجبي من هذا المكان و حيث السماء تعانق البحر. خطّ الأفق ذاك. عاليا تخفق النّوارس، الطّائرات و السّحب. أسفل تزكو مياه طافحة بأسماك القرش، بالأخطبوط و قناديل البحر الفتّاكة. لكن يصدق أن يكون العكس: عاليا تندلق أعاصير، زوابع، عواصف، و رعود صاعقة… أسفل تختال دلافين، ينبثق المسدّ الهائل، السّاحر، للخليج الأرجواني، و تثوي سكينة القيعان البحرية…
عاليا ليس هناك ما عدا الخير العميم لوحده، أسفل ليس هناك ما عدا الشّر المقيت لوحده. فالربّ لا يكمن سوى في الأعلى بينما الشيطان يقبع تحت. كلاهما، لا الربّ و لا الشيطان، يوجدان في سائر الأمكنة و في أيّما شيء، إنهما يخترقان لبّ المادّة الصّماء كيما يبلغا روح الإنسان الذي عليه أن يختار: إمّا سبيل الربّ أو مطبّ الشيطان. أمّا أنا فيالشغفي بالربّ لكن لأيّ شيء يصلح الشيطان ؟ هل لإتاحة الفرصة للاختيار الحرّ ؟
ما أوصلني إلى هنا لهو عين الاختيار الحرّ و ها أنذا أتملّى خطّ الأفق بلهفة تدعوني إلى المزيد.
Translated from English into Arabic by Benaissa Bouhmala, Morocco.
地平線
海天交會處令我感到目眩神迷。那地平線。 海鷗、飛機和雲彩盤旋其上。看不見的水裡 滿是鯊魚、八爪和可致命的水母。亦不無可能 : 更勝於龍捲風、旋風、颶風、暴風雨、雷電交加的... 比海豚、扣人心弦的巨礁、水底至深處的寧靜更看不見的...
顯現在外的不一定全是好 隱藏沉默的也未必都是壞。 聖神與魔鬼並不一定呈現以絕對的模式, 隨時隨地有各種存在的可能。 穿透問題的核心,直入人類的心靈而須有所選擇時: 神啊 我愛祢。 那麼邪惡何以存在呢?為尊重自由意志而釋放的空間?
我思故我在。 我凝視著地平線 那裡有無止無盡的海闊天空。
Translated from English into Chinese by Karen Kung, Taiwan.
水平線
僕は空が海と出会うところでうっとり眺めている。水平線の上には 鴎、飛行機、雲があって 下では、鮫、蛸、死んでいるようなクラゲで溢れている水 こんな風にも言いかえられる 上にはハリケーン、つむじ風、低気圧、暴風雨、稲妻の走り書き… 下には、イルカ、美しいグレイトバリアリーフ、水面下の深い静けさ…
その上は良くもなく、その下も悪くもない。上に神がいるのでもなく、下に悪魔がいるのでもない。神と悪魔のどちらもがあらゆるところに存在し、 本質に浸透しながら、人間の魂への道程であり、 そして人は、神か悪魔かを選ぶ。 僕は神を愛する。 悪魔とは何なのだ? 自由な意志への開放なのか?
自由な意志が僕をここに連れてきた 私は水平線を見つめながら、十分それを受け止めることができない。
Translated from English into Japanese by Kae Morii, Japan.


