Babylon - R.F. Kuang, Host, 2024
The Bloody Sonnets - Pavol Országh Hviezdoslav, Dušan Kállay (ilustrátor), Literárne informačné centrum, 2018

206 Kč

Při nákupu nad 999 Kč
poštovné zdarma
The Bloody Sonnets - Pavol Országh Hviezdoslav, Dušan Kállay (ilustrátor), Literárne informačné centrum, 2018
The Bloody Sonnets - Pavol Országh Hviezdoslav, Dušan Kállay (ilustrátor), Literárne informačné centrum, 2018

The Bloody Sonnets

Najvýznamnejšie básnické dielo slovenskej literatúry s protivojnovou tematikou je stále aktuálne ostrým odsúdením morálneho a spoločenského úpadku a ponížením ľudskosti, ktoré... Číst víc

5,0 3 hodnocení
Nakladatel
Literárne informačné centrum, 2018
Počet stran
64

Najvýznamnejšie básnické dielo slovenskej literatúry s protivojnovou tematikou je stále aktuálne ostrým odsúdením morálneho a spoločenského úpadku a ponížením ľudskosti, ktoré vojnový konflikt prináša. Básnik v 32 sonetoch okrem protestu proti... Číst víc

  • Pevná vazba
  • Angličtina

206 Kč

U dodavatele > 5 ks
Posíláme do 1 – 5 dnů

Potřebujete poradit knihu?

Zeptejte se online knihkupce!

Proč nakupovat na Martinus.cz?

  • Doprava zdarma od 999 Kč
  • Více než 5 000 výdejních míst
  • Záložky ke každému nákupu

Naši skřítci doporučují

Babylon - R.F. Kuang, Host, 2024
The Bloody Sonnets - Pavol Országh Hviezdoslav, Dušan Kállay (ilustrátor), Literárne informačné centrum, 2018
206 Kč

Více o knize

Najvýznamnejšie básnické dielo slovenskej literatúry s protivojnovou tematikou je stále aktuálne ostrým odsúdením morálneho a spoločenského úpadku a ponížením ľudskosti, ktoré vojnový konflikt prináša. Básnik v 32 sonetoch okrem protestu proti krviprelievaniu kladie otázky, kto je za hrôzy a utrpenie zodpovedný, a vyjadruje aj nádej, že ľudstvo sa poučí a bude žiť v mieri. Hviezdoslavovu básnickú skladbu preložil do angličtiny írsky básnik a prozaik John Minahane (1950), ktorý od roku 1996 žije a pracuje na Slovensku. Do slovenčiny preložil aj výber poézie Ladislava Novomeského, Milana Rúfusa a ďalších autorov. Hviezdoslavove Krvavé sonety doplnil obsiahlym úvodom a kalendáriom básnikovho života. V knižnom vydaní anglického prekladu sú ilustrácie Dušana Kállaya.
Číst víc
Počet stran
64
Vazba
pevná vazba
Rozměr
165×285 mm
Hmotnost
480 g
ISBN
9788081191145
Rok vydání
2018
Naše katalogové číslo
308634
Ilustrace
Styl
válečný
Jazyk
angličtina
Překlad
Původ
Slovensko
Nakladatel
Literárne informačné centrum
Kategorizace

Našli jste nepřesnosti? Dejte nám, prosím, vědět!

Nahlásit chybu

Máte o knize více informací než je na této stránce nebo jste našli chybu? Budeme vám velmi vděční, když nám pomůžete s doplněním informací na našich stránkách.

Hodnocení

5,0 / 5

3 hodnocení

3
0
0
0
0

Jak se líbila kniha vám?

Čtenářské recenze

Soňa Svoráková
Neověřený nákup
8.11.2021
Niekedy začiatkom 70. rokov som kúpila ako dar Hviezdoslavove Krvavé sonety mojim anglickým priateľom. Miniatúrna knižočka vyšla v Tatrane, v krásnej červenohnedej koži a obsahovala súbežne slovenskú a anglickú verziu básnikových veršov. Pýtam sa , odkiaľ vzal na Slovensku oslavovaný básnik a prozaik John Mihanahe svoj preklad, keď Hviezdoslavove Krvavé sonety boli už dávno pred ním preložené do angličtiny? Počula som jeho slovenčinu v rádiu, má problém po slovensky hovoriť a nie to ešte básniť. Číst víc
18.1.2020
Prekvapivo skvelé!
Našiel som tento výtlačok v Martinuse v BB. Hneď mi to padlo do oka, pretože Hviezdoslav po anglicky??? Jasné, že to nie je ako v pôvodnej reči, čo je pochopiteľné, ale aj tak bravúrne zvládnuté. Bol som ohúrený už po prvých riadkoch. Znie to krásne, číta sa to krásne. Obdivujem odvahu prekladateľa. Klobúk dole pred tým, ako to zvládol. Číst víc
13
Pax - Tom Holland, 2023
Právě čtu
Pax

Knihy, o ktorých sa máte chuť s niekým porozprávať.

Marián Steiner
Ověřený nákup
26.5.2019
Cesta k Hviezdoslavovi cez anglický preklad?
Anglický preklad sa Hviezdoslavovmu originálu nikdy nevyrovná rovnako, ako sa slovenský preklad Shakespearových sonetov nikdy nevyrovná pôvodnému anglickému Shakespearovi.

Tento preklad je skvelým vydavateľským počinom. Vydanie je dostatočne reprezentatívne, krásna šarlátová väzba pôsobí v rukách štedro a pokojne, dostatočný priestor okolo každého sonetu na strane dovoľuje významu vyniknúť úplne, bez modernej uponáhľanosti, čomu dokonale napomáhajú aj Ilustrácie Dušana Kállaya.

Anglický preklad citlivo sprostredkúva význam každého sonetu. Plynie prirodzene, bez snahy napodobniť Hviezdoslavovu slovnú vynaliezavosť. Otvára tak dvere do pôvodných sonetov pre každého, kto sa so slovenským originálom nedokáže popasovať.

Na Hviezdoslava treba určite dorásť. Cesta k nemu môže byť dlhá, pretože slovenský jazyk sa stále viac vzďaľuje od svojej niekdajšej kvetnatosti. S každou novou generáciou sa vzďaľujeme od jemných vrstiev jeho významov, od jeho expresívnych a zvukomalebných tvarov.

Na hodinu angličtiny som vzal študentom ukážku v slovenčine a v angličtine. Zhodli sa na tom, že v angličtine tomu akosi lepšie rozumejú.

Možno sa vďaka tomuto anglickému prekladu dopomohlo k tomu, aby sa pôvodný význam Krvavých sonetov nevytratil tak, ako sa so slovenčiny pomaly vytratila jej vtedajšia pestrosť.
Číst víc
Jana Báliková
Neověřený nákup
25.4.2019
Výborný anglický preklad Hviezdoslava
John Minahane je skvelý prekladateľ, čo dokázal aj pretlmočením Hviezdoslavových Krvavých sonetov do angličtiny. Jeho Hviezdoslav je intenzívny, dynamický, myšlienkovo naliehavý, aktuálny, posolstvo sonetov prekladateľ naplno pochopil a preklad sa číta lepšie ako slovenský originál. Číst víc
Jana Báliková
Neověřený nákup
24.4.2019
Skvelý preklad Hviezdoslava
Zásluhou skvelého írskeho prekladateľa Johna Minahane nás Hviezdoslavove Krvavé sonety, ktoré sme azda v slovenčine vnímali ťažšie, oslovia bezprostredne a naliehavo, i keď, paradoxne, vďaka angličtine. Text dopĺňajú pôsobivé ilustrácie Dušana Kállaya a myslím, že tento skvost by mal mať vo svojej knižnici každý, kto vie po anglicky a má rád poéziu, pretože vďaka tomuto prekladu vieme naplno oceniť myšlienkové posolstvo nášho veľkého a tak trochu "zakliateho" básnika. Číst víc

Pavol Országh Hviezdoslav

Číst víc

„Jestli je na světě něco, za co by stálo umřít, je určitě lepší zůstat kvůli tomu naživu.“

Hlava XXII - Joseph Heller, 2016
Hlava XXII
Joseph Heller