Hra o tróny - George R.R. Martin
Hra o tróny
569 Kč
Pridajte ešte tento titul do košíka a dopravu máte zdarma
Knihy
E-knihy

Hra o tróny

George R.R. Martin

Americký spisovatel, scénárista, autor fantasy a hororové literatury. Svůj první příběh prodal Martin už v roce 1971 a od té doby se kontinuálně živil psaním. Několik let pracoval v Hollywoodů jako scénárista, deset let strávil jako producent seriálu The Twilight Zone, kráska a zvíře a dalších...

Tatran, 2014
Okamžitý download
PDF
EPUB
MOBI
9 hodin čtení
Nakladatel
Tatran, 2014
1. díl série
Pieseň ľadu a ohňa

Hra o tróny je prvým dielom majstrovskej série najvýraznejšieho súčasného autora v žánri fantasy. Hrou o tróny začal George R.R. Martin ságu, v ktorej spája to najlepšie, čo tento žáner ponúka. Stránky tejto úžasnej ságy...

Čti víc

569 Kč

Běžná cena Běžně 693 Kč

Ušetříte 18%

Okamžitě ke stažení

Proč nakupovat na Martinus.cz?
  • poštovné zdarma k objednávkám od 999 Kč
  • více než 1500 výdejních míst
  • dárek ke každému nákupu

Doporučené tituly a kolekce

Více o eknize

Hra o tróny je prvým dielom majstrovskej série najvýraznejšieho súčasného autora v žánri fantasy. Hrou o tróny začal George R.R. Martin ságu, v ktorej spája to najlepšie, čo tento žáner ponúka. Stránky tejto úžasnej ságy sú naplnené tajomstvom, intrigami, romantikou a dobrodružstvom, ktorých čítanie je pôžitkom pre všetkých fanúšikov fantasy.

V dávno zabudnutých časoch rozvrátila podivná udalosť kolobeh ročných období. V krajine, kde leto trvá desaťročia a zima celý ľudský život, to pod povrchom vrie. Mráz sa vracia a na ľadových planinách na sever od Zimovresu sa za obranným Múrom kráľovstva začali zhromažďovať temné sily. Na juhu kráľova moc ochabuje – jeho najdôvernejší radca zomrel za záhadných okolností a jeho nepriatelia začínajú vystupovať z tieňa. V centre konfliktu stojí rod Starkovcov zo Zimovresu, ktorý je rázny a neústupný ako zamrznutá krajina, z ktorej pochádza. Kráľ povolá lorda Eddarda Starka, aby sa stal jeho pobočníkom, čo je úloha, ktorá neohrozuje len jeho rod, ale celé kráľovstvo.


Hra o tróny rozpráva príbeh, ktorý prechádza z krutej krajiny ľadu do letného kráľovstva epikurejského bohatstva, kde sa rozpletajú osudy lordov a dám, vojakov a čarodejníkov, vrahov a zloduchov, stretávajúce sa v časoch zlovestných znamení. Záhadná skupina bojovníkov s mečmi z neznámeho kovu, kmeň divochov, privádzajúci ľudí do šialenstva, krutý dračí princ, ktorý vymení svoju sestru za trón, dieťa strácajúce sa v súmraku medzi životom a smrťou a odhodlaná žena, ktorá sa vydáva na zradnú cestu, aby ochránila všetko, čo je jej drahé. Uprostred celého tohto diania, príbehov plných tragédií aj zrady, spojencov aj nepriateľov visí osud rodu Starkovcov na vlásku. Z každej strany čelia útokom a snažia sa zvíťaziť v najkrutejšej z bitiek – v hre o tróny.

Hra o tróny je jedinečným čitateľským zážitkom, knihou, ktorá vás pohltí hneď od prvých stránok.

George R. R. Martin predal svoj prvý príbeh v roku 1971 a odvtedy sa venuje len písaniu. Píše knihy žánru fantasy, horory a science fiction a svoje hriechy si odpykal v Hollywoode, kde desať rokov strávil ako scenárista a producent seriálov The Twilight Zone, Kráska a zviera a mnohých ďalších filmov a televíznych seriálov, ktoré sa nikdy nedokončili. V polovici deväťdesiatych rokov sa vrátil k písaniu prózy a začal písať sériu fantasy románov Pieseň ľadu a ohňa. Odvtedy žije v Siedmich kráľovstvách. Kedykoľvek sa mu podarí odísť, vracia sa do Santa Fe v Novom Mexiku.
Čti víc
Kupte společně
Hra o tróny - George R.R. Martin
Súboj kráľov - George R.R. Martin
1 138 Kč
Ušetříte 277 Kč
Našli jste v našem obsahu nějaké nepřesnosti?
Dejte nám o tom vědět.

Máte o knize více informací než je na této stránce nebo jste našli chybu? Budeme vám velmi vděční, když nám pomůžete s doplněním informací na našich stránkách.

Počet stran
656
Nakladatelství
Tatran
Jazyk
slovenský
Naše katalogové číslo
182356
Rok vydání
2014
27. února 2015

Táto kniha je 1. časťou fantastickej pentalógie.
Pre mňa osobne je to jedna s najlepších knih ake som kedy čítala :) Úplne som sa stala na nej závisla a nechcela som ju pustiť z ruky. Pri nej som plakala, smiala sa ale bola neštastná, všetko som prežívala spolu s hrdinami knihy a to doslova, a o ďaľších častiach ani nehovorim. Každou stranou je to lepšie a lepšie. Autor všetky postavy neustále formuje takže sa mení ich charakter, postavenie a toto všetko robí dej uplne nepredvidateľním a napätým až do konca.
To čo platilo na predchádzajúcej strane už nemusi platit na ďalšej. Jednoducho fantastickéééé..... ;)

Čti víc

Recenze

Jak se vám e-kniha líbila?

4,9 / 5

411 hodnocení

359
28
5
3
2

Kamil
3.8.2014
Názor čitateľa
S tým by som si nerobil ťažkú hlavu. Každé vydanie môže používať iné fonty (písmo) a navyše inej veľkosti. Okrem toho závisí aj na veľkosti knihy - napríklad oproti anglickej verzii (ktorú som si porovnal) je táto kniha o pár centimetrov dlhšia aj širšia, čiže na jednu stranu sa vojde viacej textu a teda má kniha celkove menej strán... Čti víc
Sima
31.7.2014
Ach...
Ľudia prečo riešite preklad? Nie je to hlavne o príbehu? Všade čítam len ,,Zimovres, to je katastrofa." ,,Zimovres, to ma dostalo." Mne kniha prišla včera a prečítala som z nej začiatok a je to úplne epické a hlavne v poriadku. Už to neriešte. Keď vám tak vadí preklad prečítajte si to v inom jazyku :) Ja osobne som sa slovenskému prekladu veľmi potešila (y) :) Čti víc
21.9.2014
Názor čitateľa
ludia, ktory pisu, ze preklad zimovres im nevadi nevideli serial . ked si pozres najskor serial a potom precitas slovensky preklad budes mat ten isty pocit. Čti víc
11.8.2014
Názor čitateľa
vysvetlí mi niekto, čo znamená, keď všade trieskate slovo epické? (facepalm) Čti víc
Kamil
31.7.2014
Celkové prevedenie
Zdá sa, že strach zo zlého prekladu stále zostáva, tak pridám svoje dojmy:
Najzaujímavejšia je asi otázka prekladu - sám bol zvedavý, keďže taký Pán prsteňov v slovenčine aj na mna zapôsobil dosť ehm... znepokojivo. Podľa mňa je tento preklad parádny - čítal som doposial len jednu kapitolu, ale čítala sa skvelo. Mená postáv zostali zachované ako v originály a zemepisné názvy si zachovali určitú poetičnosť. Našiel som len dve slová, ktoré mi bijú do očí a aj to považujem za vec osobného názoru.
Čo ma veľmi potešilo je preklad oslovení - žiaden gróf Stark (alebo župan Stark :-)), ale lord Stark a dokonca aj oslovenia "Ser" zostali zachované. Celkove mám pocit, že prekladateľky sa veľmi snažili zachovať čo najviac z originálu a zároveň dosiahnuť aj určitý umelecký dojem. Prvú polku knihy som čítal v češtine a mám pocit, že som absolútne plynule prešiel na slovenskú verziu a nemám jediný dôvod vrátiť sa k českému vydaniu. (Keď nerátame krajší (maľovaný) obázok na obálke).
Najviac ma ale prekvapil obal a prevedenie knihy. Na fotke vyzerá kniha veľmi priemerne, skoro by som tú obálku označil že je bez fantázie, ale mať knihu v rukách naživo je úplne niečo iné. Obal má určitú textúru (ako plátno) a výborne sa drží v rukách. Rovnako, aj väzba knihy je potlačená akousi textúrou, takže človek má pocit, akoby to bolo nejaké plátno. No a farby pôsobia na živo oveľa vľúdnejšie.
Posledná vec je obsah knihy. Nechýba prepracovaná a podrobná mapa (poslovenčená pochopiteľne) a kapitoly začínajú peknými ornamentami. Opäť som bol pozitívne prekvapený, ako to pôsobí.
Jedinú zlú vec tejto knihe by som vyčítal asi použitý papier na stránky, keďže mám podozrenie, že rovnako ako v prípade vydania Pána prsteňov, v dohľadnej dobe zožltne, čo samozrejme zatiaľ neviem naisto.
Uvidíme, každopádne zatiaľ neľutujem ani cent čo som do tej knihy vložil a mám pocit, že sa v Tatrane sakramensky snažia, aby tá kniha vyzerala k svetu.
Čti víc
Ivussa
1.8.2014
Názor čitateľa
Ja plne súhlasím s Kamilom, držať knihu v ruke a cítiť jej prepracovaný obal dodáva tomuto vydaniu iný šmrnc.
Čo sa týka obsahu, tak tam som sa zatiaľ nedostala, preto nebudem posudzovať preklad.
Ale mňa osobne musí kniha vopred zaujať už prebalom a technikou tlače, ak si ju mám kúpiť. A toto naozaj veru nesklamalo, oproti českému vydaniu si vydavateľstvo veru dalo veľmi záležať :)
Takže tlieskam a som rada, že som bola trpezlivá a neinvestovala som do českého vydania. A osobne predpokladám, že ma preklad nesklame.
Čti víc
pet
13.8.2014
Názor čitateľa
určite český preklad ....a k tomu linku od Lucy ...... hmm pastovať link z roku 2007 keď Talpress vydal všetko nanovo s opraveným prekladom Čti víc
Eleonóra
30.7.2014
Názor čitateľa
Zlomyseľný čitateľ-nečitateľ, niekto možno iba žiarli, že Tatranu sa niečo podarilo. Mená prekladateliek aj redaktorky sú zárukou kvality. Je to neúcta k ľudskej práci aj k potenciálnemu čitateľovi. Čti víc
Matu Mladek (VT)
30.7.2014
Názor čitateľa
Na zaklade coho to hodnotis?? Ked uz nieco napisem, tak by to bolo dobre podporit aj nejakym - hlavne relevantnym (jazykovym) - argumentom (kniha je vonku iba 3 dni s cestou..., cize si ju uz celu stihol precitat a zanalyzovat??). V opacnom pripade je to ,,mlatenie prazdnej slamy". Urcite sa teda neurazis, ked ti bez argumentu napisem, ze o preklade (umeleckom preklade) a praci prekladatelov nemas sajnu. Apropo, nemaly problem ti robi aj slovencina (argumentujem tvojou vetou)... Na tejto knihe pracoval po prekladovej a redakcnej stranke (na slovenske pomery) spickovy tim (nevadi, ze ti mena prekladatelov nic nehovoria). Nie je hanba priznat si, ze kniha je pre teba narocna (ona je) a tazko sa ti cita, lebo potom svojim prispevkom vyznievas ako v tej bajke o liske a hrozne... Ak mas zaujem, mozes knihu reklamovat, v sucasnom systeme komisionalneho predaja by si mal uspiet, samozrejme ak pouzijes spravne argumenty... Čti víc
Lucy
30.7.2014
Názor čitateľa
http://snobl.wz.cz/blog/article/hostina-pro-vrany-preklad-jmen-a-budoucnost-sagy
S českým prekladom by som si nebola taká istá...
Čti víc
Miso
25.7.2014
Preklad
Prekladal to slovensky prekladatel z originalu alebo z cestiny? Viem, kazdy je presvedceny (aj vydavatelstvo to bude tvrdit) ze z originalu, ale necudoval by som sa, keby zvolili lahsiu cestu a prekladali z cestiny. Nebolo by to prvykrat co sa taka vec stala (v tirazi potom bolo salamunsky uvedene iba "preklad - XY", ziadne "z anglickeho, svedskeho, ... originalu prelozil XY". Je to urcite rychlejsie a lacnejsie. Ale ked clovek ma vela precitaneho v cestine, tak tam ten cesky jazyk sem tam najde (slovosled, frazeologizmy).
Čti víc
Jozef Mak
31.7.2014
Názor čitateľa
Michal, nehnevaj sa na mňa, ale ako môžeš niečo posudzovať, alebo analyzovať, keď si z danej problematiky úplne mimo. Každí čo sa len trochu rozumie prekladateľstvu, vie, že preložiť knihu z češtiny je čistá samovražda. Nebudem ti to dopodrobna vysvetľovať, nie je nato priestor. Ale kým niečo haníš, tak si to trošku prever. Je to taký typický slovenský princíp. Namiesto hrdosti, len hádzať špinu jeden na druhého... Čti víc
Simona Račková
29.7.2014
Názor čitateľa
A nie je to jedno? Preklad ako preklad.. Čti víc
Miso
29.7.2014
Názor čitateľa
A da sa to nejako dokazat, ze si prekladatel doma za pocitacom pomaha ceskym prekladom? Neda. Takze to je len o tom, ze ci si to vsimne citatel, ktory to cital aj v anglictine a cestine. Ale zas na druhu stranu, kto by to v takom pripade este cital v slovencine? Masochista :-). Čti víc
Jano
26.7.2014
Názor čitateľa
A ty si myslíš že by sa odvážili v tomto klamať? Čti víc
Miso
26.7.2014
Názor čitateľa
A to si fakt myslis, ze by sa tam priznali, ze je to z cestiny? :-) Čti víc
jon
25.7.2014
Názor čitateľa

"Z anglického originálu George R. R. Martin: A Game of Thrones – Book One of a Song of Ice and Fire, ktor˘ vy‰iel vo vydavateºstve Bantam Books, New York 1996,preloÏili AÀa OstrihoÀová a Lucia Halová."

Máš to tam ;)
Čti víc
Matúš Hoľko
22.7.2014
Tento príbeh je taký skvelý
že je úplne jedno v akom jazyku ho čítate...
ja som ho čítal česky (1., 2. a 4. diel) a anglicky (3. a 5. diel) a jazyk skrátka nie je rozhodujúci, keď sa raz začítate, budete chcieť stále viac (a v konečnom dôsledku skončíte trpezlivo čakajúc na ďalší diel - ako momentálne ľudstvo čaká na 6. :-))
ešte by som doplnil, že pri výbere prebalu knihy sa slovenské vydavateľstvo na rozdiel od talpresu vydalo správnou cestou...
Čti víc
Kate
29.7.2014
Názor čitateľa
Až na to, že v preklad nie je mráz sa vracia ale Zima prichádza. Môžem to potvrdiť pretože kniha už mám doma rozčítanú a je úžasná. :3 A tiež verím viac slovenským prekladateľom ako českým, ktorí majú povinnosť prekladať každé meno... Čti víc
Flodur
23.7.2014
Názor čitateľa
Rudolf, Rudolf, zasa jeden kompetentny pre posudenie slovenskeho prekladu.. Ani slovensky, ani anglicky. Najprv si nastuduj, co v anglictine znamena fell a potom si pozri slovenský ekvivalent - ty hrad :). Čti víc
Rudolf
23.7.2014
Názor čitateľa
Čítal som úryvok zo SK a je to hrozné... Zimovrez, či ako to je. Namiesto Winterfell (v CZ Zimohrad).
Kniha super, ale SK preklad hrozný.
Čti víc
Sima
23.7.2014
Názor čitateľa
Áno j***o im pretože sa rozhodli preložiť jednu z najočakávenejších kníh :) Čti víc
Peter
23.7.2014
Názor čitateľa
Myslím že nie v Tatrane ale niekde inde sa stala chyba ... rád si kúpim slovenské vydanie od pána Toma ... Čti víc
Michal
22.7.2014
Nuž..
Zatiaľ sa zdá všetko v poriadku, pravdepodobne si toto vydanie prečítam. Jedinú vec čo zatiaľ môžem vytknúť je preklad Riavokrut a podobné.. Páčil sa mi aj preklad Eyrie na Orlie Hniezdo ( kde zrejme popri Hitlerovi prebýval aj Ned :D ) Čti víc
Zuzana Papuláková
18.7.2014
Názor čitateľa
Ako človeku, ktorý nečítal žiadnu verziu tejto knihy (ani anglickú, ani českú) mi Zimovres pripadá absolútne v poriadky, skoro poeticky, :), podstatne lepšie ako Zimohrad, ktorý tu bol spomínaný. Je to sila zvyku. Slovenčina je krásny jazyk, ale prekladať a písať v nej nie je vôbec jednoduché. Čti víc
Peter
21.7.2014
Názor čitateľa
Myslím však že mnoho sťažností na preklad pramení skôr z toho že na Slovensku sme na preklad museli čakať tak dlho...a to považujem za smutné ja viem že na slovensku nie je taký okruh čitateľov ale čakať tak dlho kým sa to u nás vydá? A aj to až po úspechu seriálu, ja viem seriál je skvelá reklama. Ale aj tak je to smutné. Ale napriek tomu sa veľmi. Čo sa týka obálky tiež je krásna podľa mňa. A preklad no naozaj len sila zvyku. Ešte keby nám tak niekto zaručil že naozaj výjde celá séria od Tatranu bol by som spokojný. :) Čti víc
Iva
17.7.2014
Názor čitateľa
Pred par dnami som docitala anglicku verziu... a hned som sa musela pustit do druheho dielu :) kniha je (ako to uz byva) este lepsia nez serial, citatel sa ma na co tesit od uplneho zaciatku do posledneho slovka poslednej strany. Aky je/ bude slovensky preklad vobec neriesim, tato fantasy seria v anglictine su pre mna obrovskou vyzvou, ale verim, ze menej skusenym anglictinarom pride vhod :) Čti víc
Aureus
23.7.2014
Názor čitateľa
Tento příspěvek prozrazuje důležité momenty děje, proto je skrytý, abychom vám nepokazili zážitek ze čtení.
Kniha JE lepšia než seriál už len z toho dôvodu, že D&D si upravujú dejovú líniu seriálu podľa svojho, vypúšťajú príbehové línie (Ashin návrat domov), vyhadzujú postavy (Lady Stoneheart, Belwas), menia výzor postáv (Asha, Roose Bolton + Ramsay) a dosadzujú do seriálu scény a postavy, ktoré tam nikdy neboli (Ramsayova známosť a naháňačka v lese). Čti víc

Čti víc
Čti víc
Kupte společně
Hra o tróny - George R.R. Martin
Súboj kráľov - George R.R. Martin
1 138 Kč
Ušetříte 277 Kč

„Známkou dobré knihy je, že se tím více líbí, čím starší se člověk stává.“

Georg Christoph Lichtenberg