Vydej se na cestu knižními světy
a vyhraj kopu knih!
Knižní putování - Vyprav se na cestu knižními světy - Martinus.cz, 2024
Osvícení - Stephen King, BETA - Dobrovský, 2019

420 Kč

Při nákupu nad 999 Kč
poštovné zdarma
Osvícení - Stephen King, BETA - Dobrovský, 2019
Osvícení - Stephen King, BETA - Dobrovský, 2019

Osvícení

Hotel Overlook je považován za nejkrásněji položené horské letovisko na světě, ale nový zimní správce Jack Torrance, jeho žena Wendy a jejich pětiletý syn Danny v něm spatřovali... Číst víc

4,6 275 hodnocení
Nakladatel
BETA - Dobrovský, 2019
392 stran
5-6 hodin čtení

Hotel Overlook je považován za nejkrásněji položené horské letovisko na světě, ale nový zimní správce Jack Torrance, jeho žena Wendy a jejich pětiletý syn Danny v něm spatřovali víc než jeho krásu. Jack viděl v Overlooku... Číst víc

  • Pevná vazba s přebalem
  • Čeština

420 Kč

Skladem 3 ks
Posíláme ihned
Další knižní vydání (7)
Osvícení - Stephen King, BETA - Dobrovský, 2010
Brožovaná vazba
Čeština, 2010
Vyprodané

Osvícení - Stephen King, BETA - Dobrovský, 2003
Pevná vazba s přebalem
Čeština, 2003
Vyprodané

Osvícení - Stephen King, , 1993
Pevná vazba
Čeština, 1993
Vyprodané

The Shining - Stephen King, Hodder and Stoughton, 2011
Brožovaná vazba
Angličtina, 2011
Do 23 – 28 dnů

Žiarenie - Stephen King, Ikar, 2014
Pevná vazba
Slovenština, 2014
Vyprodané

The Shining - Stephen King, Hodder and Stoughton, 2018
Brožovaná vazba
Angličtina, 2018
Vyprodané

The Shining - Stephen King, Hodder and Stoughton, 2007
Brožovaná vazba
Angličtina, 2007
Vyprodané

Další knižní vydání

Potřebujete poradit knihu?

Zeptejte se online knihkupce!

Proč nakupovat na Martinus.cz?

  • Doprava zdarma od 999 Kč
  • Více než 5 000 výdejních míst
  • Záložky ke každému nákupu

Naši skřítci doporučují

Řeka mě volá domů - Eleanor Shearer, Ikar CZ, 2024
Osvícení - Stephen King, BETA - Dobrovský, 2019
420 Kč

Více o knize

Hotel Overlook je považován za nejkrásněji položené horské letovisko na světě, ale nový zimní správce Jack Torrance, jeho žena Wendy a jejich pětiletý syn Danny v něm spatřovali víc než jeho krásu. Jack viděl v Overlooku příležitost, zoufalý způsob, jak uniknout životní smůle a zoufalství, Wendy zase kýženou samotu, která by mohla být poslední příležitostí k zachování narušené rodiny, a Danny? Danny, požehnaný i prokletý náhlým osvícením, darem předvídavosti, viděl věci, které přesahovaly chápání malého kluka. V prázdných pokojích Overlooku na něj číhalo skryté zlo...
Číst víc
Počet stran
392
Vazba
pevná vazba s přebalem
Rozměr
145×205 mm
Hmotnost
614 g
ISBN
9788075931337
Rok vydání
2019
Naše katalogové číslo
675425
Styl
psychologický, mysteriózní, napínavý
Jazyk
čeština
Nakladatel
BETA - Dobrovský
Pro koho
pro muže, pro ženy
Kategorizace

Našli jste nepřesnosti? Dejte nám, prosím, vědět!

Nahlásit chybu

Máte o knize více informací než je na této stránce nebo jste našli chybu? Budeme vám velmi vděční, když nám pomůžete s doplněním informací na našich stránkách.

Kupte společně
Osvícení - Stephen King, BETA - Dobrovský, 2019
Mrtvá zóna - Stephen King, BETA - Dobrovský, 2019
780 Kč

Hodnocení

4,6 / 5

275 hodnocení

195
57
17
4
2

Jak se líbila kniha vám?

Recenze od Martinusáků

17. března 2020

Pri čítaní tejto knihy, som celý čas mala zimomriavky a divný pocit, že ma niekto sleduje. Takúto atmosféru vie podľa mňa navodiť len King!
Kniha je notoricky známa, myslím že ju dejovo veľmi netreba predstavovať. Ale, veľmi oceňujem akým spôsobom bol vykreslený vzťah medzi hlavnými postavami Jackom, Dannym a Wendy. A to že zlo neprichádza zo dňa na deň, ale pomaličky sa prikráda.

Číst víc

Čtenářské recenze

Mirka
Neověřený nákup
10.6.2014
odkaz čitateľovi
každý má svoj názor, ale keď kritizujem preklad, mal by som vedieť po slovensky - ukážka:
- nepoznáte čiarky vo vetách, vety nadobúdajú iný význam
- koniec koncou - píše sa v
- ktorý je v množnom čísle s í
- takouto prácov - píše sa u
Číst víc
pre Snorri
Neověřený nákup
14.8.2014
Názor čitateľa
Ono to bude asi o tom, že amatérski recenzenti a blogeri žiaľ neponúkajú dostatočnú kvalitu, aby mali ich kritické názory aj relevantnú váhu.
Vôbec nie je dôležité to, či za svoj článok (nepíšem recenziu, pretože z nich recenziou máloktorá) dostal jeden cent alebo sto euro. Nedôležité.
Správny recenzent totiž dokáže odhaliť vplyv prekladu na celkovú atmosféru z knihy.
Teda podľa Vás je tento preklad polotovarom?
Zlé preklady, resp. nespisovné, či ťažkopádne preložené knihy nemám rád ani ja.
Len potom poprosím obrátiť sa na všetky médiá, ktoré akosi robia taktiež podobné chyby, hoci sú za to platené.
A Pekná Vyhliadka je - podľa mňa, to viete, recenzia je žáner náročný na spracovanie - výborná voľba.
Číst víc
Snorri Nosohryz
Neověřený nákup
12.6.2014
Názor čitateľa
otázka znie? Prečo kritizujete amatérskych recenzentov, blogerov, ktorí za to, že popíšu klady a zápory knihy nedostanú ani cent? Prekladateľ je za to zaplatený a za jeho výsledný produkt musí čitateľ zaplatiť. Samozrejme, že potom je človek nahnevaný, ak sa mu do rúk dostane polotovar - niečo, čo pán prekladateľ "spackal" . P.S. možno je slovo spackal bohemizmus, nemal som čas listovať v slovníku. Lenže rovnako to neurobil ani prekladateľ, ináč by jeho postavy "nešudili", ako to napísal Marian Kubicsko Číst víc
1.6.2014
Moja recenzia na knihu
Dúfam, že nebude vadiť, ak tu umiestnim link na moju recku. Popisujem v nej aj zopár nevydarených viet a preklepov, ktoré sa v knihe vyskytli... a niekto v tejto diskusii mal záujem vedieť, na ktorej strane sa nachádzajú. Samozrejme, nie sú tam všetky. Už sa mi znova nechcelo knihou prechádzať. http://idolov.blogspot.sk/2014/06/recenzia-ziarenie.html
Číst víc
Ikar
Neověřený nákup
2.6.2014
Názor čitateľa
Dakujeme za link na recenziu a vypichnute problemove pasaze. Zodpovedna edaktorka je infomovana a pri dotlaci dojde k naprave. Číst víc
čitateľ
Neověřený nákup
24.5.2014
?
Ako hodnotím knihu Stephena Kinga ku prekladu sa dostanem neskôr. Kniha je skvelá jej atmosféra, prostredie koniec koncou aj postavy. Kubrickov film bol skvelý ale s knihou nemal skoro nič spoločné. Ale kultová vec od Kinga dovoľujem si tvrdiť. No a preklad tak tam by som spomenul jednu vetu už len s popisu knihy: Žiarenie (The Shining) prvýkrát vyšlo roku 1977. ... Prvý český preklad vyšiel ak sa nemýlim v roku 1993, druhý 2003 a tretí 2010 ako nie som si tým presne istý ale tak nejak to bolo. A na slovensku sa to prelozí v roku 2014 ? A aj to len preto že autor vidal dielo Doctor Sleep, ktoré je úspešné. Možno keby ste nemysleli len na svoje zisky ale trochu aj na čitateľov bolo by tu menej kritikov na preklad. A nie za nejakého pol roka akože preložiť knihu a aj tam urobiť žiaľ aj podľa môjho názoru také hrúbky. Ako som veľký fanúšik Stephena Kinga a som nesmierne rád za našich českých susedov, ktorý knihy prekladajú v podstate hneď a pristupujú k nemu podľa môjho názoru zodpovednejšie. Niekedy mi príde ako keby slováci prekladali z češtiny a nie z angličtiny. A k obálke no neviem dať tam hotel, ktorý bol použitý vo filme od Garrisa, ktorý sa mimochodom volá v slovenčine Žiara? A brániť sa názvu The Shining keď ste vydali Lunapark ako Joyland? Len toľko a mohlo sa stať že mám v hodnotení chyby nie som dokonalý a nie som ani prekladateľ ale je to môj názor. Takže 50% ... 100% za svkelý príbeh a 0% za ten prístup. Číst víc
čitateľ
Neověřený nákup
30.5.2014
Názor čitateľa
Pán Kordoš necháme to tak, nikam to nevedie. Uznávam že obaja máme svoju pravdu. Ako ide najmä o to že som naozaj veľký fanúšik Stephena Kinga a proste asi čakám precíznosť toho prekladu a nakoľko som titul čítal v češtine tak to bude spôsobené tým. A to že som odchovaný na českom preklade je v prípade Stephena Kinga pravdou sám musíte uznať že niektoré diela teda väčšina sú k dispozícií len v češtine chápem že tu nie je taký dopyt ale proste inú možnosť nemám moja angličtina taká precízna nie je. Ale proti slovenskému prekladu nič nemám ako najmä kniha od Kinga keď sa už o ňom bavíme 11.22.1963 bola úžastne preložená takisto Bezhviezdna tma od Maríni Gálisovej, Vladislava Gálisa. Ale tých diel je veľmi málo. Ja tu nebudem nikoho urážať ani nič každý máme ten svoj názor a vravím každý máme kus pravdy. A k mojej odpovedi na užívateľa common sense máte pravdu možno bola neprimeraná. Tak prajem pekný deň. Číst víc
30.5.2014
Názor čitateľa
Ja samozrejme proti vám nič nemám, ale len podotknem niektoré veci: nie, nenapísali ste recenziu, vaše odpovede sú len nejaké výkriky do tmy (napríklad č.3), písať o štylistike a vetnej sladbe a napísať tak neprirodzene štylistický paškvil je značne nedôveryhodné.

Viete, ako už bolo napísané: keď nie je preklad, nadávate a keď je, nadávate ešte viac. Napríklad, prečo nebol skôr. Obálka je čisto v rukách vydavateľa. Dá sa nájsť hneď niekoľko, kedy boli tie slovenské lepšie ako české (alebo originálne) a opačne.

Podľa mňa je chybou to, že ste jednoducho odchovaný na českom preklade. Nie je totiž dobrý prekladateľ ten, kto strojovo preloží text, ale ten, kto dokáže preniesť ducha knihy do iného jazyka.

Zamyslite sa nad subjektívnymi pocitmi, ktoré vám nik neberie, no neuvádzajte ich hneď ako chyby všeobecné. Ja sa nesnažím meniť váš názor, ja vám ho neberiem, to len vy upozorňujete na veci, ktoré vám nesedia (preklad Shining, hotel Overlook), ale ono v konečnom dôsledku proste sadnú ako zadok na šerbeľ pre čitateľa nového. Ten starý sa bude len rýpať a hľadať, čo by mohol skritizovať ako odborník, lebo lepší preklad je Osvietenie (mne sa páči Žiarenie viac a viac sa hodí aj k príbehu) a Pekná vyhliadka je podľa mňa perfektný, práve toto je pre mňa anglický názov, ktorý je preložený s citom.

Takže toľko k vašej objektivite. Môj príspevok sa týkal len toho, pretože všetky vaše dotazy boli korektne zodpovedané, ale znovu by som ich nenazval kritikou, ale subjektívnym vyjadrením názoru.
Číst víc
čitateľ
Neověřený nákup
29.5.2014
Názor čitateľa
Pán Ján ja kydám? Prečítajte si ešte raz tú recenziu a aj odpoveď na užívateľa common sense. A pre celý trh, tak si prečítajte ostatné hodnotenia recenzie. A nevravím len tu na martinuse, ale aj celkové ohlasy. Niekedy netreba zatvárať oči. A to že vás moje hodnotenie uráža alebo hnevá s tým nič nespravím je to môj názor, som takisto veľký fanúšik Kinga ale toto si nezaslúži. Písal som nie som prekladateľ ani nič také ale je to môj názor. A či som už niečo publikoval alebo vydal to nie je vaša vec. Vidíte píšete tam silný výrok a púšťate sa do mňa ale tu nejde o mňa tu ide o knihu. Takže nechajte si svoj názor lebo môj názor nezmeníte. Prajem pekný deň. Číst víc
29.5.2014
Názor čitateľa
Pri všetkej úcte, ale všetko to, čo kydáte na druhého, smeruje presne na vás a sami sa pasujete do úlohy najmúdrejšieho, najlepšie zástupcu bežného čitateľa.
Vami uvedené príklady sú jednoducho naivné.
Už len preto, že prekladeteľ neprekladá knihu priamo pre jedného človeka, ale na celý trh. Ak by ste mali sami vydať knihu podľa svojho, je tu tá možnosť, stačí sa činiť. A nik vás nenúti knihu kupovať.
MImochodom, mám doma takmer všetkých Kingov, väčšinu v českom jazyku, ale toto slovenské vydanie si kúpim rád už len preto, že slovenské preklady skutočne nie sú zlé.
Kto chce psa biť, palicu si nájde, že áno.
Číst víc
čitateľ
Neověřený nákup
27.5.2014
Názor čitateľa
Nie kritika, môj názor. Samozrejme bolo mi jasné že sa nájde niekto ako vy, kto si bude tvrdiť to svoje a v podstate bude najmúdrejší. Ja len opakujem že som čitateľ, že zaplatím v mojom prípade nemalú sumu za knihu na ktorú sa teším a dostanem toto ? Viete všetko ste najmúdrejší dobre ale mám zrejme právo vyjadriť svoj názor NIE ? ...
1.Áno a čakanie na vhodnú príležitosť trvalo 37 rokov ? ... keby pán King nenapísal megaúspešný titul Doctor Sleep tak by asi vhodná chvíľa neprišla všakže. A vydavateľstvo by si malo uvedomiť že takouto prácov tú kúpnu silu iba oslabujú. Je mi jasné že to niečo stojí, ale vravím za svoje peniaze chcem aj kvalitu.
2.To už som vám vysvetlil.
3.Nebudem vám hľadať konkrétne chyby ak to neviete nájsť sám tak to aj tak zrejme nepochopíte. Ale to že som jeden z mnohých, ktorým tento preklad nesedí asi niečo znamená? A ide aj o celkovú štylizáciu viet a celkovo v Kingoch v slovenskom preklade žiaľ prevažne kniha prichádza o atmosféru.
4.No lebo dátum plne zaručuje že je to tak, vravím bol to len môj postreh dohad. Nakoľko som čítal aj české aj slovenské vydanie.
5.Áno ale Overlook - Pekná vyhliadka ? ? ?
6.Takisto máte samozrejme pravdu ale ja ako čitateľ si na obálke predstavujem neviem niečo iné a nie skopírovaný hotel s filmu. Kniha má rozvíjať moju predstavivosť kniha nemá byť kópia filmu. Kniha má byť jedinečná.
7.Žiarenie je správne áno každý správny študovaný a normálne inteligentný človek to uzná. Ale ja som opäť len čitateľ. Film sa mohol volať Žiara? ten film, z ktorého vznikla obálka knihy ?
8.Použil som to ako príklad k tomuto titulu.
Pre vás nepdostatná kritika, pre mňa objektívne hodnotenie. Prajem pekný deň.
Číst víc
common sense
Neověřený nákup
27.5.2014
Názor čitateľa
Popravde nerozumiem. Nevyda sa, je zle, vyda sa, zle je rovnako.

1. Cesky preklad bol dlho aj na slovenskom trhu. Kedze naklady na licenciu a vydanie titulu plus ostatne investicie nie su zanedbatelne, vydavatel cakal na vhodnu prilezitost a da naskytla vzhladom na pripravu titulu Doctor Sleep. Slovensky citatel by si mal uvedomit, ze kupna sila je mala a vydavavatelstvo nie je neziskova organizacia.
2. Nerozumiem spojeniu zisk + kritika prekladu.
3. Prosim menovat chyby. Zatial sa pri recenziach vela ludi stazuje, ale okrem rozdielnosti vkusu prekladu realii som nevidel vymenovanie ziadne konkretne chyby. Ak sa chyby v preklade vystkytuju, dojde k naprave. Zaroven je velmi zvlastne, ak recenzenti kritizuju chyby v preklade a sami ich narobia ako maku. Tazko potom posobia hodnoverne.
4. Preklady novych Kingov sa robia z anglictiny. Lahko sa to da overit uz len porovnanim datumu vydanie CR a SR prekladu.
5. Diskusie ohladom prekladu nazvu hotela su otazkou vkusu.
6. Diskusie ohladom grafickeho stvarnenia prebalu su otazkou vkusu.
6. Diskusie ohladom prekladu Shinning su zbytocne. Ziarenie je spravne ci uz formalneho ako aj jazykoveho hladiska
7. Lunapark - Joyland - Lunapark v knihe sa volal Joyland. Verim, ze prekladatelovi sa nemusi upierat pravo na jeho rozhodnutie, ako sa popasuje s nazvom knihy. Zaroven marketingovo je slovo Joyland omnoho pritazlivejsie. Ostatne svetove vydavatelstva tiez uprednostnili ponechat povodny nazov Joyland. Absolutne neopodstatnena kritika.



Číst víc
Tomáš
Neověřený nákup
25.5.2014
Názor čitateľa
Noa čo že hrubka, to sa pošťastí ...Nik nieje dokonalý..Šak aha aj pán Alojz Keníž spravil hrubiek v knihe viac než je únosné. :D Číst víc
čitateľ
Neověřený nákup
24.5.2014
Názor čitateľa
A hneď taká hrúbka *vydal. Číst víc
Tomáš
Neověřený nákup
24.5.2014
Klasika Kingovského žánru
Tento příspěvek prozrazuje důležité momenty děje, proto je skrytý, abychom vám nepokazili zážitek ze čtení.
Myslím si že sa sťažovať na preklad fakt nemá zmysel. No jedno slovo , teda pomenovanie ma doslova rozosmialo. Čudo ...:D..No ale k knihe. Priznám da , prvo som pozrel film od Kubricka. Zanechal vo mne extrémny dojem a do teraz som nerozumel tomu odporu zo strany Kinga. No po prečítaní som múdrejší. Až teraz si uvedomujem že výber Jacka bol nešťrastný krok. Ako herec je úplne mega,no už v prvéj scéne na mňa pôsobil ako šialenec :D..No ale už odbáčam. V knihe je láska, strachm romantika,horor. Teda všetko pekne po kope a sakramensky to funguje. Skrátka ak ste nečítali, tak smelo do toho Ak uvažujete nad čítaním tuto uja Kinga, taK Osvietenie ..ehm pardon Žiarenie je dobrý začiatok. Bud to alebo Carrie , prípadne Cintorín zvierat alebo Prekliatie Salemu.. Číst víc
common sense
Neověřený nákup
27.5.2014
Názor čitateľa
Mohol by som citela Tomasa poprosit zdovodnit, preco sa mu nepaci preklad Ziarenie a uprednostnil by Osvietenie?
Prosim v kontexte knihy. Vdaka!
Číst víc
Laura
Neověřený nákup
23.5.2014
preklad a prekladatel
niekedy je aj ten najlepsi prekladatel bezmocny, ak ma vydavatelstvo (editor) posledne slovo a v tomto pripade je nazov velmi nestastnym riesenim, stacilo to nazvat poetickejsie ako napriklad "Ziara" lebo nazov "Ziarenie" vo mne evokuje nieco ako prirucku pre radiologov Číst víc
Mirka
Neověřený nákup
23.5.2014
preklad
Nerozumiem, ako môže niekto, kto preklad neštudoval kritizovať tento preklad.!!! Pre info: Docent Keníž je prekladateľská kapacita a vyučuje preklad na Univerzite Komenského. Poznám ho osobne a tak viem, že nemá rád anglické názvy v slovenčine a preto ich aj často prekladá. A btw, neprekladá sa z jazyka do jazyka doslovne, ale z kultúry do kultúry! Číst víc
cherry
Neověřený nákup
28.5.2014
Názor čitateľa
Pani Mirka, z akeho dovodu ma prekladatel menit nazov diela? Autor si ho nevymyslel, len tak pre nic za nic , je to jeho peciatka originality, preco ma prekladatel potrebu vnucovat sa "svojimi intenciami" na ktore citatel nie je zvedavy? Prekladatel je sprostredkovatel ,nie je autorom diela, tak preco maju na slovensku neustale potrebu menit uz dane a napisane? A presne ako povedal p. Tomas, citatel je dolezity (najdolezitejsi), pretoze je platiaci zakaznik, a ked sa zakaznik sklame, budte si ista, ze sa Vam na dalsi preklad z vysoka v... Číst víc
common sense
Neověřený nákup
27.5.2014
Názor čitateľa
Obavam sa Tomas, ze s podobnym pristupom si egoista prave ty. Jazyk a preklad ma svoje pravidla a zaroven prekladatel si vymedzuje pravo na svoju autorsku licenciu. Ak ti nevyhovuje slovensky preklad z dovodu, ze ti nereze, prosim, uprednosti teda original alebo preklad cesky. Obuvat sa ale do skuseneho prekladatela bez relevantnych dovodov je smiesne. Číst víc
Tomáš
Neověřený nákup
23.5.2014
Názor čitateľa
A čo že ho poznáš osobne ? A čo že nemá rád anglické názvy ? Zabúdaš že knihu neprekladal pre seba ale pre nás , kupujúcich , zákazníkov. Tak potom je to pekný egoista...... Číst víc
Tomo
Neověřený nákup
22.5.2014
Názor na knihu
Nazor na preklad som už vyjadril, no k samotnej knihe nemôžem nič vytknúť. Je to Kingovla , s ktorou som začínal a od toho momentu som som si povedal, že musím prečítať všetko čo sa mi od neho dostane do rúk. Kniha je pútavá, mrazivá a aj strašidelá. Čo je u Števa zvykom. Trúfam si tvrdiť a možno sa mýlim, že táto kniha vhodným rozbehom k Kingovským knihám :).
Číst víc
common sense
Neověřený nákup
27.5.2014
Názor čitateľa
Akekolvek dalsie reakcie su zbytocne. Dakujem za kulturny exkurz do vysich dusi. Číst víc
Neověřený nákup
22.5.2014
Názor čitateľa
milan nekritizuj, bo ci zhorí chyža, ty kokot! Číst víc
Tomo
Neověřený nákup
21.5.2014
Názor čitateľa
Na Milan . Čo k tebe ty sama múdrosť sveta. Jasné že kritizujem. Je logické že keď som si za knihu zaplatil, tak chcem aj výsledok. Nie len Žiarenie a Dobrá výhliadka ma na knihe iritujú. Čítal som knihu tak po česky ako teraz po slovensky. Overlookje názov hotela ak si si nevšimol. Od kedy sa takto prekladajú názvy ? Preložili snáť Stephen King na Král ? Milan keď už budeš pi** , tak sa trošku uvedom nad tým čo píšeš oki ..Poondiatych mudrlantov nemá nik rád. Nabudúce sa na mňá nevyvyšuj, ja neprekladám knihy a seriem robotu. Číst víc
Milan
Neověřený nákup
21.5.2014
Názor čitateľa
Tomo, najskôr sa nauč písať a potom hodnoť prekladateľov. Cýba ti bodka, mäkčeň, zle vyskloňované...tvojich pár viet je skôr hanbou.
Ale k veci - prečo by to nemohla byť Pekný vyhliadka? A pokojne to mohol byť aj originálny názov hotela - prekladateľ sa proste takto rozhodol a hotovo. Nie je to žiadna chyba, ani tým nejako netrpí preklad.
Alebo kdesi inde píšeš, že prečo Žiarenie namiesto Osvietenia, ako to majú Česi. Chlapec Danny žiari v knihe, nie je osvietený, ani sa nestretol s Voltairom a ďalšími osvietencami, takže prekladateľ radšej zvolil Žiarenie ako Osvietenie. Logicky a správne. Netreba všetko otrocky prekladať z češtiny, ktorá je iná, významy slov sú rozdielne, majú iný odtieň ap.
Chápem, že to niektorých zvádza, keďže tu bol dlho český preklad, no treba aj rozmýšľať, nie bezmyšlienkovite kritizovať a odsudzovať.
Číst víc
zuzana
Neověřený nákup
19.5.2014
Názor čitateľa
tym nazvom pokazili celu knihu :D viem, preco u kinga preferujem cesky preklad. niektori prekladatelia vobec nepremyslaju. ako ked najdete v texte:...hral sa nahnevane vtaky...(citaj angry birds), to potom naco ej redactor resp. korektor? Číst víc
zuzana
Neověřený nákup
29.5.2014
Názor čitateľa
Dakujem, ja som ho uz precitala v cestine, tak ako vacsinu kingoviek:) ale nesbo je "Vas" :) Číst víc
redakcia vydavateľstva Ikar
Neověřený nákup
21.5.2014
Názor čitateľa
Zuzana, očakávali sme takúto reakciu čitateľov - napríklad čo sa týka názvu.
Porovnávaniu českého a slovenského prekladu sa, bohužiaľ, v našom geografickom a historickom teritóriu nedá vyhnúť.
Veľmi dlho sme zvažovali, či použijeme výraz Osvietenie, ktoré je zaužívané vďaka českému prekladu. Po dlhej diskusii sme sa rozhodli zvoliť preklad Žiarenie. Danny žiari, nie je osvietený. Z obsahového hľadiska teda slovo žiarenie považujeme za vhodnejšie.
Stephen King a už kultový titul Shining si zaslúži, aby ho čitatelia mali k dispozícii aj v slovenčine. Fanúšikovia sa môžu tešiť aj na jeho voľné pokračovanie – Doktor Spánok.
Číst víc
Neověřený nákup
18.5.2014
The shining
Len jedna poznámka....preklad sa robí predsa z originálu a nie z češtiny....Mám tiež veľmi rád český jazyk,ale keby takto rozmýšľal každý tak čítame všetko v inom a nie rodnom jazyku....a to je (doplnte podľa seba).Ja som rád a knihu určite objednám už nie je rok 1984 ked 90% kníh bolo iba v češtine.... Číst víc

Stephen King

Číst víc
Kupte společně
Osvícení - Stephen King, BETA - Dobrovský, 2019
Mrtvá zóna - Stephen King, BETA - Dobrovský, 2019
780 Kč

„Opravdu mě po dočtení dorazilo, že když skončíte se čtením, přejete si, aby byl autor váš úžasný kamarád a mohli jste mu zavolat, kdykoliv se vám chtělo.“

Kdo chytá v žitě - Jerome David Salinger, 2021
Kdo chytá v žitě
Jerome David Salinger