Knihy
E-knihy

Zaklínač I. - Poslední přání

Pevná vazba

Andrzej Sapkowski

Andrzej Sapkowski (1948), původním povoláním ekonom, pracoval dlouhá léta v zahraničním obchodě. V současnosti žije jako profesionální spisovatel v Lodži. Proslavil se v žánru sci-fi a fantasy povídkami publikovanými nejprve v sci-fi magazínu Fantastyka, později v samostatných knihách o zaklínači...

Leonardo, 2015
4 hodiny čtení
Nakladatel
Leonardo, 2015
1. díl série
Zaklínač

Zaklínač… Ošlehaný muž bez věku, jehož bílé vlasy nejsou znakem stáří, ale mutace, kterou musel podstoupit. Placený i dobrovolný likvidátor prapodivných tvorů: mantichor, trollů, vidlohonů, strig, amfisbain – pokud ovšem ohrožují lidský rod; v takovém...

Čti víc

369 Kč

Vyprodané, jsou však dostupná jiná vydání.

Zadejte e-mail a my vám dáme vědět, jakmile bude kniha dostupná.

Proč nakupovat na Martinus.cz?
  • poštovné zdarma k objednávkám od 999 Kč
  • více než 1500 výdejních míst
  • záložky ke každému nákupu

Doporučené tituly a kolekce

Více o knize

Zaklínač… Ošlehaný muž bez věku, jehož bílé vlasy nejsou znakem stáří, ale mutace, kterou musel podstoupit. Placený i dobrovolný likvidátor prapodivných tvorů: mantichor, trollů, vidlohonů, strig, amfisbain – pokud ovšem ohrožují lidský rod; v takovém případě zabíjí i bytost zvanou člověk. Prvotřídní, skvělý bojovník, který není neporazitelný ani nezranitelný – naopak, téměř z každého dobrodružství si odnáší další šrámy na těle i na duši. Nově přeložené geraltovské povídky ze Stříbrného meče, něco z Věčného ohně a Meče osudu + kompletní povídka Hlas rozumu kde Geralt vysvětluje, jak to všechno začalo.
Čti víc
Našli jste v našem obsahu nějaké nepřesnosti?
Dejte nám o tom vědět.

Máte o knize více informací než je na této stránce nebo jste našli chybu? Budeme vám velmi vděční, když nám pomůžete s doplněním informací na našich stránkách.

Počet stran
282
Hmotnost
552 g
Rok vydání
2015
Vazba
pevná vazba s přebalem
Jazyk
český
Nakladatelství
Leonardo
Rozměr
160×230 mm
ISBN
9788074770579
Naše katalogové číslo
219534

Recenze

Jak se vám kniha líbila?

4,6 / 5

469 hodnocení

353
76
30
3
7

Pista
17.1.2016
Názor čitateľa
Aj v dvojke chýba prológ. A rad by som vedel prečo. Čti víc
Razzorr
8.12.2015
Velmi odporucam
Kniha v slovenčine sa číta krásne. Mal som česť s českou verziou a slovenská mi príde oveľa prirodzenejšia. Stačí si len chvíľu zvyknuť. Formát knihy mi absolútne vyhovuje na rozdiel od českej verzie. Jednoducho netreba váhať a kupovať v slovenčine. J Čti víc
Alexander Lucivnak
29.11.2015
Odporucam
Sice niesom milovnikom poviedok, ale Sapkowski mi sadol ako ritka na serblik.. Slovensky preklad sa mi zda viac nez skvely.. Sklanam sa pred pracou SLOVENSKEHO prekladatela.


Len pre informaciu milovnikov ceskeho prekladu:
Marigold (v orig. Jaskier) - v slovenskom preklade Blyskac.
Pokial mam zhodnotit preklady, slovensky sa mi zda vierohodnejsi ako cesky oproti ORIGINALU..
A o to vlastne ide.. aby kniha bola co najviac podobna originalu !
A zlych prekladov oproti originalu je v cestine viac nez dost.

Cize nevahajte a knihu v slovencine odporucam kupit kazdemu kto zvazuje nejaku dobru fantasy.
Čti víc
aaa
26.11.2015
Prekladatel proste neni normalny!!!!
To co spravil s tymto dielom dufam ze uz nikdy nezopakuje so ziadnou knihou od pana Sapkowskeho lebo som sa skoro rozplakal nad tym ako prelozil hlavne mena. Toto proste nemal robit je to hnus Čti víc
Alexander Lucivnak
29.11.2015
Názor čitateľa
SKUS KUKNUT ORIGINAL A AZ NASLEDNE HODNOTIT...
Marigold (v orig. Jaskier) - v slovenskom preklade Blyskac.
Pokial mam zhodnotit preklady, slovensky sa mi zda vierohodnejsi ako cesky oproti ORIGINALU..
A o to vlastne ide.. aby kniha bola co najviac podobna originalu !
Čti víc
Gege
27.11.2015
Názor čitateľa
Napr.? vazne ma to zaujima, pretoze uvazujem nad kupou tejto knihy, aj ked to mam po cesky. Jediné "divné" meno som zistil, že je Blyskáč. Čti víc
Lucka
15.11.2015
Odporúčam
Skvelá kniha, plná napínavých poviedok. Slovenský preklad rozhodne odporúčam, nenašla som v ňom nič, čo by ma malo nejako veľmi iritovať. Tiež sa mi páči spracovanie obálky, na ktorej je názov Zaklínač pekne vystúpený, čo je príjemné na dotyk. Čti víc
9
12.11.2015
Názor čitateľa
Na slovenský preklad som sa veľmi tešila a som rada, že vyšiel. Až na pár drobných chybičiek (napr.: Eskel je muž, nie žena, Yenneferina vôňa je orgován a egreš, nie agát atď...) sa podľa mňa vydaril. Na Blyskáča si treba zvyknúť, ale stále lepšie ako Marigold v českom preklade. Grafická úprava knihy zrovna najšťastnejšou voľbou nie je a potencionálnych čitateľov, ktorí knihy o zaklínačovi nepoznajú, skôr odradí, ale mohlo byť aj horšie. Knihu v slovenčine odporúčam. Čti víc
Michal
24.10.2015
Názor
Preklad vôbec nieje zlý no stále si nemôžem zvyknúť na to že Marigold je preložený ako Blyskáč. Ďalej mi celkom vadilo to, že priama reč je znázornená pomlčkami namiesto úvodzoviek. No na druhú stranu tvrdý obal s vystupujúcim textom je určite krajší ako ten mäkký na českých prekladoch. Ďalej som si všimol pomerne veľkú medzeru na okrajoch no vzhľadom na rozsah diela to beriem ako snahu na zachovanie formátu. Celkovo hodnotím knihu veľmi pozitívne a som rád že konečne vyšiel jej slovenský preklad. Čti víc
Marian Cingel
20.10.2015
Názor čitateľa
Takže dnes mi konečne došli dva kusy a tu je krátke zhrnutie. Jaskier/Dandelion/Marigold je preložený ako "Blyskáč" (nie, nemám tam preklep) a chvíľu potrvá než si na to zvyknem. Prekladu nemám asi čo iné vytknúť. Písmená "ZAKLÍNAČ" sú hmatateľné a vystupujú z obálky a to je zároveň koniec dobrých správ.

Text v knihe je *mizerne* vytlačený a prechádza všetkými odtieňami sivej, Obzvlášť je to viditeľné na vonkajších okrajoch listov. V prípade jedného z výtlačkov mi chýba text na stranách: 233,236,237,240,241,244,245,248 Uvádzam ich tu pre overenie pokiaľ by išlo o systematickú chybu.
Čti víc
9

Ahoj, som šťastná manželka a mama dvoch dcér. Staršia 13 ročná je ešte väčší knihomoľ ako som bola ja. Bývame vo vlastnoručne postavenom domčeku a pomaly si budujem záhradku. Takže veľa čítam aj okolo toho. Milujem prírodu, tanec, dobrý film, výlety, históriu a zaujímam sa o aktuálne dianie, lebo si myslím, že je to dôležité. Určite toho ešte veľa prečítam, lebo som sa rozhodla, že budem žiť 100 rokov :-) :-) :-)

Martina Fábian
30.3.2016
Názor čitateľa
Mne sa niečo podobné stalo dávnejšie s úplne inou knihou - Temné hmoty. Písala som vtedy do Martinusu a oni boli okamžite ochotní mi knihu vymeniť. ja som však nechcela čakať, tak som ich požiadala, či by mi tie chýbajúce stránky neoskenovali a neposlali. Na druhý deň som ich mala v maili. Milujem túto spoločnosť :) Čti víc
Michal
22.10.2015
Názor čitateľa
Musím súhlasiť. Obálka fyzicky vyzerá oveľa krajšie Blýskač ma tiež dostal, budem si musieť na to zvyknúť, ako som si musel pri Hre o Trony na Riavokrut (Riverrun) a Zlejisko (Castamere). Knihu mám vytlačenú správne, text na stranách nechýba a nepostrehol som ani zmenu farebnosti, len ma trošku zarazili nepomerne široké vonkajšie okraje. Čti víc
Gege
12.10.2015
Radšej neskoro ako nikdy?
Zhruba pred troma mesiacmi som dočítal Pani jazera po česky. A teraz zistím, že sa chystá slovenské vydanie. No, ale ako tak na to pozerám... neviem. Obálka nezaujímavá a nechápem prečo sa namiesto úvodzoviek používajú pomlčky. Veď takto sa písali staré knihy. Už len to ma odrádza. Neviem či známa fráza RADŠEJ NESKORO AKO NIKDY je tu na mieste. Čti víc
Gege
17.10.2015
Názor čitateľa
V češtine sú uvodzovky a podľa mňa je to tak lepšie. Čti víc
Marian Cingel
13.10.2015
Názor čitateľa
V polskom originaly su pouzite pomlcky pre priamu rec. Vid http://andrzejsapkowski.pl/sezon_burz_rozdzial_1.pdf Čti víc
Richard Fulek
30.9.2015
Názor čitateľa
Super čítanie, naozaj odporúčam. Sapkowksi dokazuje svoje majstrovstvo. Spočiatku sa kniha javí len ako zbierka poviedok, avšak postupne veci začínajú do seba zapadať a vyvrcholia v strhujúcom závere, ktorý vyrazí dych nejednému čitateľovi. Čti víc

Čti víc

„Tak jako nemáš jíst jen pro chuť, tak nesmíš číst jen pro zábavu.“

John Ruskin