The Shining - Stephen King
The Shining
290 Kč
Při nákupu nad 999 Kč máte poštovné zdarma
Knihy
E-knihy

The Shining

Stephen King

Stephen King je nejprodávanější a nejkultovnější žijící spisovatel ve Spojených státech. Za necelých pětadvacet let své literární činnosti napsal více než čtyřicet knih, z nichž se na celém světě prodalo více než dvě miliardy výtisků. Podle jeho knihy bylo natočených pětatřicet filmů. V jeho...

Nakladatel
Hodder & Stoughton, 2011

Danny is only five years old, but in the words of old Mr Hallorann he is a 'shiner', aglow with psychic voltage. When his father becomes caretaker of the Overlook Hotel, Danny's visions grow out of control...

Čti víc

290 Kč

Běžná cena Běžně 305 Kč

Ušetříte 5%

Dodání může trvat více než tři týdny

Proč nakupovat na Martinus.cz?
  • poštovné zdarma k objednávkám od 999 Kč
  • více než 2500 výdejních míst
  • záložky ke každému nákupu

Doporučené tituly a kolekce

Více o knize

Danny is only five years old, but in the words of old Mr Hallorann he is a 'shiner', aglow with psychic voltage. When his father becomes caretaker of the Overlook Hotel, Danny's visions grow out of control. As winter closes in and blizzards cut them off, the hotel seems to develop a life of its own. It is meant to be empty.

So who is the lady in Room 217 and who are the masked guests going up and down in the elevator? And why do the hedges shaped like animals seem so alive? Somewhere, somehow, there is an evil force in the hotel - and that, too, is beginning to shine...
Čti víc
Kupte společně
The Shining - Stephen King
Zaklínač VII. - Paní jezera - Andrzej Sapkowski
604 Kč
Ušetříte 50 Kč
Našli jste v našem obsahu nějaké nepřesnosti?
Dejte nám o tom vědět.

Máte o knize více informací než je na této stránce nebo jste našli chybu? Budeme vám velmi vděční, když nám pomůžete s doplněním informací na našich stránkách.

Počet stran
512
Hmotnost
350 g
Rok vydání
2011
Vazba
brožovaná vazba
Jazyk
anglický
Nakladatelství
Hodder & Stoughton
Rozměr
131×197 mm
ISBN
9781444720723
Naše katalogové číslo
143062

Recenze

Jak se vám kniha líbila?

4,6 / 5

188 hodnocení

133
41
11
2
1

Laura
23.5.2014
preklad a prekladatel
niekedy je aj ten najlepsi prekladatel bezmocny, ak ma vydavatelstvo (editor) posledne slovo a v tomto pripade je nazov velmi nestastnym riesenim, stacilo to nazvat poetickejsie ako napriklad "Ziara" lebo nazov "Ziarenie" vo mne evokuje nieco ako prirucku pre radiologov Čti víc
Mirka
23.5.2014
preklad
Nerozumiem, ako môže niekto, kto preklad neštudoval kritizovať tento preklad.!!! Pre info: Docent Keníž je prekladateľská kapacita a vyučuje preklad na Univerzite Komenského. Poznám ho osobne a tak viem, že nemá rád anglické názvy v slovenčine a preto ich aj často prekladá. A btw, neprekladá sa z jazyka do jazyka doslovne, ale z kultúry do kultúry! Čti víc
cherry
28.5.2014
Názor čitateľa
Pani Mirka, z akeho dovodu ma prekladatel menit nazov diela? Autor si ho nevymyslel, len tak pre nic za nic , je to jeho peciatka originality, preco ma prekladatel potrebu vnucovat sa "svojimi intenciami" na ktore citatel nie je zvedavy? Prekladatel je sprostredkovatel ,nie je autorom diela, tak preco maju na slovensku neustale potrebu menit uz dane a napisane? A presne ako povedal p. Tomas, citatel je dolezity (najdolezitejsi), pretoze je platiaci zakaznik, a ked sa zakaznik sklame, budte si ista, ze sa Vam na dalsi preklad z vysoka v... Čti víc
common sense
27.5.2014
Názor čitateľa
Obavam sa Tomas, ze s podobnym pristupom si egoista prave ty. Jazyk a preklad ma svoje pravidla a zaroven prekladatel si vymedzuje pravo na svoju autorsku licenciu. Ak ti nevyhovuje slovensky preklad z dovodu, ze ti nereze, prosim, uprednosti teda original alebo preklad cesky. Obuvat sa ale do skuseneho prekladatela bez relevantnych dovodov je smiesne. Čti víc
Tomáš
23.5.2014
Názor čitateľa
A čo že ho poznáš osobne ? A čo že nemá rád anglické názvy ? Zabúdaš že knihu neprekladal pre seba ale pre nás , kupujúcich , zákazníkov. Tak potom je to pekný egoista...... Čti víc
Tomo
22.5.2014
Názor na knihu
Nazor na preklad som už vyjadril, no k samotnej knihe nemôžem nič vytknúť. Je to Kingovla , s ktorou som začínal a od toho momentu som som si povedal, že musím prečítať všetko čo sa mi od neho dostane do rúk. Kniha je pútavá, mrazivá a aj strašidelá. Čo je u Števa zvykom. Trúfam si tvrdiť a možno sa mýlim, že táto kniha vhodným rozbehom k Kingovským knihám :).
Čti víc
common sense
27.5.2014
Názor čitateľa
Akekolvek dalsie reakcie su zbytocne. Dakujem za kulturny exkurz do vysich dusi. Čti víc
22.5.2014
Názor čitateľa
milan nekritizuj, bo ci zhorí chyža, ty kokot! Čti víc
Tomo
21.5.2014
Názor čitateľa
Na Milan . Čo k tebe ty sama múdrosť sveta. Jasné že kritizujem. Je logické že keď som si za knihu zaplatil, tak chcem aj výsledok. Nie len Žiarenie a Dobrá výhliadka ma na knihe iritujú. Čítal som knihu tak po česky ako teraz po slovensky. Overlookje názov hotela ak si si nevšimol. Od kedy sa takto prekladajú názvy ? Preložili snáť Stephen King na Král ? Milan keď už budeš pi** , tak sa trošku uvedom nad tým čo píšeš oki ..Poondiatych mudrlantov nemá nik rád. Nabudúce sa na mňá nevyvyšuj, ja neprekladám knihy a seriem robotu. Čti víc
Milan
21.5.2014
Názor čitateľa
Tomo, najskôr sa nauč písať a potom hodnoť prekladateľov. Cýba ti bodka, mäkčeň, zle vyskloňované...tvojich pár viet je skôr hanbou.
Ale k veci - prečo by to nemohla byť Pekný vyhliadka? A pokojne to mohol byť aj originálny názov hotela - prekladateľ sa proste takto rozhodol a hotovo. Nie je to žiadna chyba, ani tým nejako netrpí preklad.
Alebo kdesi inde píšeš, že prečo Žiarenie namiesto Osvietenia, ako to majú Česi. Chlapec Danny žiari v knihe, nie je osvietený, ani sa nestretol s Voltairom a ďalšími osvietencami, takže prekladateľ radšej zvolil Žiarenie ako Osvietenie. Logicky a správne. Netreba všetko otrocky prekladať z češtiny, ktorá je iná, významy slov sú rozdielne, majú iný odtieň ap.
Chápem, že to niektorých zvádza, keďže tu bol dlho český preklad, no treba aj rozmýšľať, nie bezmyšlienkovite kritizovať a odsudzovať.
Čti víc
zuzana
19.5.2014
Názor čitateľa
tym nazvom pokazili celu knihu :D viem, preco u kinga preferujem cesky preklad. niektori prekladatelia vobec nepremyslaju. ako ked najdete v texte:...hral sa nahnevane vtaky...(citaj angry birds), to potom naco ej redactor resp. korektor? Čti víc
zuzana
29.5.2014
Názor čitateľa
Dakujem, ja som ho uz precitala v cestine, tak ako vacsinu kingoviek:) ale nesbo je "Vas" :) Čti víc
redakcia vydavateľstva Ikar
21.5.2014
Názor čitateľa
Zuzana, očakávali sme takúto reakciu čitateľov - napríklad čo sa týka názvu.
Porovnávaniu českého a slovenského prekladu sa, bohužiaľ, v našom geografickom a historickom teritóriu nedá vyhnúť.
Veľmi dlho sme zvažovali, či použijeme výraz Osvietenie, ktoré je zaužívané vďaka českému prekladu. Po dlhej diskusii sme sa rozhodli zvoliť preklad Žiarenie. Danny žiari, nie je osvietený. Z obsahového hľadiska teda slovo žiarenie považujeme za vhodnejšie.
Stephen King a už kultový titul Shining si zaslúži, aby ho čitatelia mali k dispozícii aj v slovenčine. Fanúšikovia sa môžu tešiť aj na jeho voľné pokračovanie – Doktor Spánok.
Čti víc
18.5.2014
The shining
Len jedna poznámka....preklad sa robí predsa z originálu a nie z češtiny....Mám tiež veľmi rád český jazyk,ale keby takto rozmýšľal každý tak čítame všetko v inom a nie rodnom jazyku....a to je (doplnte podľa seba).Ja som rád a knihu určite objednám už nie je rok 1984 ked 90% kníh bolo iba v češtine.... Čti víc
Lenka
14.5.2014
Názor čitateľa
Chápem, že doslovný preklad The Shining je Žiarenie, ale v tomto prípade by bolo určite výstižnejšie pomenovať ho podľa českého prekladu Osvietenie. Knižku som čítala v češtine, je skvelá tak ako vačšina kníh od Kinga. Čti víc
common sense
27.5.2014
Názor čitateľa
Mohol by som citatelku Lenku poprosit o zdovodnenie, preco sa jej nepaci preklad Ziarenie a uprednostnil by Osvietenie?
Prosim v kontexte knihy. Vdaka!
Čti víc

Čti víc
Kupte společně
The Shining - Stephen King
Zaklínač VII. - Paní jezera - Andrzej Sapkowski
604 Kč
Ušetříte 50 Kč

„Řekni mi, co čteš, a já ti povím, kdo jsi. “

anglické přísloví